| The differences of views on reconciliation among various parties to Middle East conflicts have often led to acts of violence. | Разногласия по вопросу о примирении между различными сторонами ближневосточного конфликта зачастую ведут к актам насилия. |
| Africa continues to experience certain ongoing problems, especially civil and political conflicts, which often limit its development possibilities. | Перед Африкой по-прежнему стоят те же проблемы, особенно гражданские и политические конфликты, которые зачастую ограничивают ее возможности в области развития. |
| The vast majority of African countries are implementing policies of macroeconomic stabilization and deficit reduction, which have often led to an increase in social tensions. | Подавляющее большинство африканских стран осуществляют политику макроэкономической стабилизации и сокращения дефицита, которая зачастую приводила к обострению социальной напряженности. |
| The Federal Government's ability to take action regarding violations is often diminished. | Возможности федерального правительства принимать меры в связи с нарушениями прав человека являются зачастую ограниченными. |
| The threats are often put into action, government authorities being unable to guarantee the safety of those threatened. | Эти угрозы зачастую приводятся в исполнение, причем государственные власти не в состоянии гарантировать безопасность лиц, которые подвергаются угрозам. |
| These cases were investigated, often with support from local police authorities. | Эти случаи были расследованы, зачастую с помощью органов местной полиции. |
| Militias were often violators of human rights, and needed supervision themselves. | Сотрудники милиции зачастую выступают нарушителями прав человека и сами нуждаются в контроле. |
| But it often responded to specific goals that had to be attained by a certain date. | Но они зачастую были созвучны конкретным целям, которые требовалось достичь к определенной дате. |
| And although dramatically affected by emergency situations, girls often cannot voice their fear and insecurity or share their hopes and feelings. | Хотя подобные чрезвычайные ситуации самым пагубным образом сказываются на девочках, они зачастую не могут рассказать о своих страхах и опасениях, а также поделиться с кем-то своими чувствами и надеждами. |
| Mr. Laing (Belize): Democracy is often painful. | Г-н Лэнг (Белиз) (говорит по-английски): Процесс демократизации зачастую бывает болезненным. |
| Environmental coverage is often problematic for journalists, since they lack the necessary expertise and the resources to offer a well-balanced presentation of the issues. | Освещение экологических вопросов зачастую представляет собой проблему для журналистов, поскольку у них нет необходимых специальных знаний и опыта для того, чтобы достаточно сбалансированно представить соответствующие проблемы. |
| One common factor in most cases was the involvement and participation of an intermediary organization, often with financial and/or technical support. | Одним общим фактором в большинстве случаев являлось вмешательство и участие посреднических организаций, которые зачастую предусматривали финансовую и/или техническую поддержку. |
| A critical but often neglected link in making effective use of science for sustainable development concerns communication. | Один из крайне важных, но зачастую упускаемых из виду элементов обеспечения эффективного использования науки и техники в целях устойчивого развития касается связи. |
| In the discussion of conversion measures, the situation and the needs of developing countries have often not been sufficiently addressed. | При обсуждении программ конверсии положению и потребностям развивающихся стран зачастую уделяется недостаточное внимание. |
| Governments themselves may often use social instruments. | Зачастую сами правительства могут использовать социальные инструменты. |
| There is an increasing problem with access to information for public purposes, often because of the cost of obtaining it. | Зачастую доступ широкой общественности к информации осложняется в связи с высокой стоимостью ее получения. |
| Local governments are often at the forefront of setting and enforcing regulations in many countries. | Во многих странах на передовых рубежах законотворчества и соблюдения законов зачастую находятся местные органы власти. |
| There has also been an excess of often conflicting policy advice from the various bilateral and multilateral assistance agencies. | Кроме того, от различных учреждений, предоставляющих помощь на двусторонней и многосторонней основе, поступает чрезмерно большое количество зачастую противоречивых рекомендаций в области политики. |
| Operations against civilian settlements in these areas are often said to be carried out jointly by security forces and paramilitary groups. | Утверждается, что операции против гражданских населенных пунктов зачастую осуществляются совместно силами безопасности и военизированными группировками. |
| Long after the conflict is over these weapons often continue to kill and maim, wreaking havoc for years to come. | Еще долго после окончания конфликта это оружие зачастую продолжает убивать и калечить, внося хаос еще долгие годы. |
| This, as we all know, can and often has been interpreted in many different ways. | Она, как всем нам хорошо известно, может интерпретироваться и зачастую интерпретировалась самым различным образом. |
| For developing countries and those with transition economies, implementing the concept of sustainable development required mobilization of additional resources which were often non-existent. | Что касается развивающихся стран и стран с переходной экономикой, реализация концепции устойчивого развития требует мобилизации дополнительных ресурсов, которых зачастую нет в наличии. |
| The proliferation of often converging and overlapping subregional and regional cooperation arrangements was merely a reflection of the dynamism which drove globalization. | Увеличение числа зачастую сходных и дублирующих друг друга механизмов субрегионального и регионального сотрудничества является всего лишь отражением динамизма, лежащего в основе процесса глобализации. |
| Decisions in that area were often taken unilaterally and were not based on objective criteria. | Решения в этой области зачастую принимаются в одностороннем порядке и не основываются на объективных критериях. |
| On the contrary, it was often in the name of one religion that members of another persuasion were persecuted. | Напротив, зачастую именно во имя религии преследуются последователи иной веры. |