| The social dimension of international migration, despite its importance, often receives marginal attention in the migration debate. | Социальному аспекту международной миграции, несмотря на его важность, зачастую уделяется мизерное внимание при обсуждении вопросов миграции. |
| This knowledge is, however, often not provided to decision makers. | Однако эти знания зачастую недоступны для тех, кто принимает решения. |
| They further noted that markets do not serve the poor, and that government subsidies in developing countries often failed. | Они отметили также, что рынки не приносят благ беднякам и что практика предоставления правительственных субсидий в развивающихся странах зачастую не приносит успеха. |
| Recent experience shows that countries that suppress democratic systems draw severe criticism and often sanctions from the international community. | Опыт последнего времени показывает, что те страны, которые подавляют демократические системы, становятся объектом острой критики и зачастую санкций со стороны международного сообщества. |
| It requires the creation of a durable and inclusive system of political representation, so as to accommodate different and often divergent interests. | Она требует создания устойчивой и всеобъемлющей системы политического представительства с целью учета различных и зачастую противоречащих друг другу интересов. |
| If apprehended for petty theft or other crimes, the children were held in detention centres often in inhuman conditions. | В случае задержания детей за мелкие кражи или другие преступления они содержатся в местах лишения свободы зачастую в нечеловеческих условиях. |
| Under such conditions, serious human rights violations too often went unnoticed, unchallenged and unpunished. | В таких условиях серьезные нарушения прав человека зачастую проходят незамеченными, не вызывают каких-либо возражений и остаются безнаказанными. |
| COMNAP and SCAR often work collaboratively on these and other subjects. | КОМНАП и СКАР зачастую сотрудничают по этим и другим вопросам. |
| It goes without saying that progress in such difficult fields as disarmament and non-proliferation occurs incrementally, often over very many years. | Само собой разумеется, что прогресс в таких трудных областях, как разоружение и нераспространение, осуществляется постепенно, зачастую в течение очень многих лет. |
| In this case, as in others, post-conflict democratic institutions are often weak and must be supported by the international community concretely and effectively. | В этом случае, как и в других, демократические учреждения в постконфликтный период зачастую слабы, и международное сообщество должно их поддерживать с помощью конкретных средств и эффективно. |
| They can, and often must, begin at the same time. | Их можно и зачастую необходимо начинать одновременно. |
| These assassinations have often been carried out, however, with no regard for civilians in the vicinity. | Эти операции, однако, зачастую осуществлялись без учета того, что поблизости проживают мирные жители. |
| Finally, although developing countries have been accorded preferences under a multitude of agreements, exceptions to these preferences often relate to agricultural products. | Наконец, хотя развивающимся странам предоставлялись преференции по множеству соглашений, исключения из этих преференций зачастую касаются сельскохозяйственной продукции. |
| We have learned a great deal concerning the real state of affairs, which is often far from our accepted and ready-made ideas. | Мы многое узнали о реальном положении дел, которое зачастую весьма далеко от общепринятого и быстро состряпанного представления. |
| We need the assistance and, unfortunately, too often the leadership provided by the international community. | Нам нужна помощь, и к сожалению, зачастую слишком часто нам требуется руководство со стороны международного сообщества. |
| Access to humanitarian aid is often severely hampered. | Зачастую весьма ограничен доступ к гуманитарной помощи. |
| The demands on the surrounding seas made by a densely populated archipelago such as ours are numerous and often competing. | К ресурсам морей, омывающих такие густонаселенные архипелаги, как наш, предъявляются многочисленные и зачастую противоречивые требования. |
| However, economic circumstances often do not allow for the accommodation of an influx of migrant workers. | Однако экономические обстоятельства зачастую не позволяют принимать большое число рабочих-мигрантов. |
| Yet the practice imposes a similar degree of restriction on the individual's freedom - often achieved through violent means. | Вместе с тем эта практика устанавливает аналогичные ограничения в отношении свободы личности, что зачастую достигается насильственными средствами. |
| Liberalization was often counterproductive because of market failure resulting from such deficiencies as concentrations of market power and lack of symmetrical access to information. | Либерализация зачастую является контрпродуктивной из-за слаборазвитости рынка, обусловленной такими недостатками, как концентрация рыночных сил и отсутствие симметричного доступа к информации. |
| Indeed, the increase in agricultural subsidies in developed countries often blunted the competitiveness of products from developing countries. | Действительно, увеличение сельскохозяйственных субсидий в развитых странах зачастую снижает конкурентоспособность товаров из развивающихся стран. |
| In Asia, struggles for self-determination and movements for democracy often formed the backdrop for the work of human-rights defenders. | Что касается Азии, то борьба за самоопределение и движения за демократию зачастую формируют тот фон, на котором ведется деятельность правозащитников. |
| The issue of sovereignty is often delicately linked as well. | С ним зачастую связан также и вопрос о суверенитете. |
| Massive displacement is a direct, and often intended, result of the fighting. | Массовое перемещение населения является прямым и зачастую преднамеренным результатом военных действий. |
| Moreover, this growth has often not been matched by nutritional improvements. | Кроме того, этот рост зачастую не сопровождается улучшением качества питания. |