| Drug traffickers often prey on an ignorance of the consequences of drug use. | Торговцы наркотиками зачастую играют на незнании последствий их употребления. |
| Poorer and developing countries are often accused of being lenient towards drug production because they have few other meaningful economic options. | Более бедные и развивающиеся страны зачастую обвиняют в склонности к производству наркотиков, поскольку у них почти нет других реальных экономических вариантов. |
| Population problems often lead to poverty and famine. | Проблемы народонаселения зачастую ведут к нищете и голоду. |
| As a result the formerly displaced are often hesitant to bring cases of discrimination to the authorities. | В силу этого бывшие перемещенные лица зачастую колеблются, когда речь идет об информировании властей о случаях дискриминации. |
| Internally displaced persons and minorities are in practice often overlapping categories in Tajikistan, and distinctions in problems facing them are blurred. | В Таджикистане категории перемещенных внутри страны лиц и меньшинств на практике зачастую совпадают и стоящие перед ними проблемы не поддаются четкому разграничению. |
| However, the civil courts often take the opposite view on this subject. | Вместе с тем гражданские суды зачастую занимают отрицательную позицию по этому вопросу. |
| The proposed tariff level is often an important, if not decisive factor in the selection of the project sponsors. | Предлагаемый уровень тарифов зачастую является важным, а то и решающим, фактором при выборе спонсоров проекта. |
| Adequacy often varies from country to country, since it depends on specific cultural, social, environmental and economic factors. | Содержание надлежащего характера жилья зачастую варьируется от страны к стране, поскольку она зависит от конкретных культурных, социальных, экологических и экономических факторов. |
| Formerly displaced persons are often particularly exposed, since their coping capacities have been reduced. | Бывшие перемещенные лица зачастую оказываются в особенно уязвимом положении в силу ограниченности их возможностей в плане преодоления трудностей. |
| The two texts covered much of the same ground and often complemented one another. | Сферы охвата этих двух текстов во многом пересекаются, и они зачастую дополняют друг друга. |
| The NGOs made it clear that they were not a homogeneous body and often differed in opinion. | НПО вполне однозначно заявили, что они отнюдь не являются каким-либо однородным объединением и зачастую придерживаются различных мнений. |
| It exemplifies the international system at its best: bringing diverse, often opposite, viewpoints together for the greater common good. | Они являются наилучшим примером деятельности международной системы: объединение различных, зачастую противоположных точек зрения воедино для общего блага. |
| It was true that documents communicated by NGOs often arrived at the last moment. | Документы же, представляемые НПО, действительно зачастую поступают в последний момент. |
| Cease-fire agreements, when achieved, are often fragile. | Заключаемые соглашения о прекращении огня зачастую являются неустойчивыми. |
| Yet those States often misappropriated the name of democracy and acted in drastically undemocratic ways. | Вместе с тем эти государства зачастую не по праву именовали себя демократическими и действовали совершенно недемократическим образом. |
| We often protested because of ill-treatment and because of the quality of the food. | Мы зачастую протестовали против дурного обращения и плохого качества пищи. |
| The non-governmental organizations are agents of multilateralism at the grass-roots level, where forces of change often take root. | Неправительственные организации - это посредники многосторонней дипломатии на низовом уровне, где зачастую берут начало перемены. |
| The United Nations is then, often too late, called upon to deal with them. | Тогда, зачастую слишком поздно, с ними приходится иметь дело Организации Объединенных Наций. |
| These are major difficulties and often seem insurmountable, at least in the short term. | Эти трудности велики и зачастую представляются непреодолимыми, по крайней мере в краткосрочном плане. |
| The causes of these eruptions are often deep-seated and not easily eradicated. | Причины этих вспышек зачастую коренятся очень глубоко и ликвидировать их трудно. |
| The general impression of the Special Rapporteur is that his visits have often vitalized the dialogue between Governments and organizations. | У Специального докладчика сложилось общее впечатление, что его визиты зачастую приводили к оживлению диалога между правительствами и организациями. |
| Only gradually are a growing number of emergency management professionals becoming aware that disasters are often unsolved development problems. | Лишь постепенно все большее число специалистов, занимающихся вопросами чрезвычайных ситуаций, осознает, что стихийные бедствия зачастую представляют собой отражение нерешенных проблем развития. |
| Nevertheless, there is often a link between the resolution of existing refugee problems and the prevention of new population displacement. | Тем не менее между урегулированием уже существующих проблем беженцев и предупреждением новых перемещений населения зачастую существует прямая связь. |
| This will benefit the poor and often marginalized people whose livelihood depends on forests. | Это будет отвечать интересам бедных и зачастую маргинализированных слоев населения, существование которых зависит от лесных ресурсов. |
| Poor coordination of funding often results in waste or gross misuse of vital resources. | Неэффективная координация финансовой деятельности зачастую приводит к разбазариванию средств и грубым злоупотреблениям в использовании жизненно важных ресурсов. |