| Mountain ranges are often shared among several countries. | Горные массивы зачастую охватывают территорию нескольких стран. |
| The issue of certification costs, which are often prohibitive for smallholders, was discussed. | Был обсужден и вопрос о расходах на сертификацию, которые для мелких производителей зачастую являются непомерно высокими. |
| As we are all well aware, ideas alone are often insufficient. | Как мы все прекрасно знаем, одних идей зачастую недостаточно. |
| On the contrary, media publicity had often led to changes in the agencies concerned. | Напротив, публикуемая в прессе информация зачастую давала импульс к изменениям в работе этих органов. |
| Aboriginal people often had a vital say in decision-making in mainstream bodies. | Аборигенный контингент зачастую оказывает насущное влияние при принятии решений основными органами. |
| Indeed, most endeavours to overlook or diminish the sovereignty of States have often had disastrous consequences. | Более того, большинство попыток игнорировать или ограничивать суверенитет государств зачастую приводит к самым пагубным последствиям. |
| Several analyses have criticized the slowness of payments: often compensation arrived only when countries were no longer experiencing difficulties. | В ходе целого ряда проведенных анализов критике подвергалась слишком медленная процедура осуществления выплат: зачастую компенсационные средства поступали лишь тогда, когда страны уже не испытывали никаких трудностей. |
| The representative of Uganda pointed out during his presentation that data from Africa are often characterized by both temporal and spatial gaps. | Представитель Уганды в своем выступлении отметил, что данные по африканскому региону зачастую страдают временными и пространственными пробелами. |
| The resolution noted that sanctions often cause a deteriorating humanitarian situation, in particular shortage of food and medicines. | В этой резолюции отмечается, что санкции зачастую приводят к ухудшению гуманитарной ситуации, в частности к нехватке продовольствия и лекарств. |
| For the time being, its norms are vague, often unknown and frequently deliberately violated. | Пока что его нормы размыты, подчас мало кому известны и зачастую преднамеренно нарушаются. |
| Trafficking, by definition, knows no frontiers, and criminal interests are often the same from one crisis to another. | Незаконный оборот, согласно определению, не знает границ, и преступные интересы зачастую носят одинаковый характер в ходе различных кризисов. |
| Although at the core of institutional capacity-building, the ability to implement policies and projects is an often overlooked aspect of social policy-making. | Хотя способность осуществлять политику и проекты занимает центральное место в деятельности по созданию институционального потенциала, ее как аспект процесса формирования социальной политики зачастую обходят вниманием. |
| Consequently Brussels is no government to be, but a regulatory authority - and this often to the benefit of European consumers. | Следовательно, Брюсселю предстоит быть не правительством, а регулирующим органом власти, и это зачастую выгодно для Европейских потребителей. |
| There is an acute problem of forced migration, especially labour migration, which is often illegal. | Остро стоит проблема вынужденной миграции, включая трудовую миграцию, которая приобретает зачастую нелегальные формы. |
| Individual and collective responses by States are often hampered, however, by insufficient migration management capacity at national levels. | Однако осуществлению отдельными государствами или группами государств тех или иных мер зачастую препятствует недостаточная развитость потенциала управления миграцией на национальном уровне. |
| Misleading information and fraudulent promises often skew the decision to depart. | Зачастую решение об отъезде принимается на основе непроверенной информации и лживых обещаний. |
| As a result, procedures are often slow and it is therefore difficult to ensure their completion within a reasonable period of time. | В результате судебная процедура зачастую замедлена, что осложняет ее завершение в разумные сроки. |
| There was often a considerable discrepancy between the legal system set up by States parties and machinery for its actual implementation. | Зачастую возникает серьезный разрыв между правовой системой, созданной государствами-участниками, и механизмами ее практического осуществления. |
| Members of the Committee commented on what they saw the situation to be, which was often a very different view from the official version. | Члены Комитета делают замечания относительно собственного видения ситуации, которое зачастую весьма отличается от официальной версии. |
| Arguments based on real or imagined facts were often invoked to justify practices incompatible with human rights. | Зачастую в оправдание практики, противоречащей правам человека, выдвигаются аргументы, основанные на реальных или вымышленных фактах. |
| Sanctions, however, are clumsy, costly, and often ineffective. | Однако санкции действуют медленно, дорого обходятся и зачастую неэффективны. |
| Of course, human beings and nation states do often behave in similar ways. | Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом. |
| UNHCR staff involved in planning and implementing repatriation operations often encounter a wide variety of obstacles concerning access to land. | Сотрудники УВКБ, участвующие в планировании и осуществлении операций по репатриации, зачастую сталкиваются с многочисленными препятствиями, касающимися доступа к земле. |
| Adequate data on prevailing conditions and land ownership systems in the countries concerned is often lacking. | Адекватная информация о существующих условиях и системах землевладения в соответствующих странах зачастую отсутствует. |
| It was often because of security problems around camps that insecurity spread to the camps themselves. | Зачастую именно из-за опасной обстановки вокруг лагерей опасность распространяется и на сами лагеря. |