| Cultural diversity has an important, yet often underestimated, role to play in tackling current ecological challenges. | В решении нынешних экологических проблем важную роль призвано играть культурное многообразие, которая еще зачастую недооценивается. |
| Such rights also generate income and employment, often with a direct impact on disadvantaged groups. | Такие права дают также доход и работу, оказывая зачастую прямое воздействие на положение обездоленных групп. |
| Many cases, which could be subject to significant legal fees, are often settled amicably through this synergy. | Совместными усилиями этих организаций многие дела, которые могут повлечь за собой значительные судебные издержки, зачастую урегулируются по взаимной договоренности. |
| In conflict and post-conflict contexts, State institutions are often weakened or certain government functions may be performed by other Governments, intergovernmental organizations or even non-State groups. | В конфликтных и постконфликтных ситуациях государственные учреждения зачастую ослаблены либо определенные правительственные функции могут выполняться другими правительствами, международными организациями или даже негосударственными группами. |
| Existing justice systems may often be more likely to violate women's rights than to protect them, which can deter victims from seeking justice. | Существующие системы правосудия зачастую скорее нарушают права женщин, нежели защищают их, что заставляет потерпевших отказываться от поиска справедливости. |
| However, one method's weaknesses could often be mitigated by complementing research. | Однако слабые стороны одного метода зачастую могут быть компенсированы дополнительным исследованием. |
| Children often lack legal standing, knowledge of remedy mechanisms, financial resources and adequate legal representation. | Зачастую дети не имеют правового статуса, знаний о механизмах правовой защиты, финансовых средств и адекватного юридического представительства. |
| Recreation often takes place in spaces specifically designed for it. | Развлекательные мероприятия зачастую проводятся в специально отведенных для этого местах. |
| Adolescents often seek places to meet with their peers and explore their emerging independence and transition to adulthood. | Подростки зачастую ищут места для встречи со своими сверстниками, стремясь воспользоваться новой для них независимостью и перейти во взрослый мир. |
| Migration policy was frequently made in a glaring absence of data, often in direct reaction to hostile or even xenophobic public discourse. | Миграционная политика зачастую формируется в условиях кричащего отсутствия данных, во многих случаях в качестве прямой реакции на неприязненный или даже ксенофобский общественный дискурс. |
| Adolescent boys and girls are often discouraged from engaging in joint recreational activities. | Зачастую участие мальчиков и девочек подросткового возраста в совместных развлекательных мероприятиях не поощряется. |
| One challenge was that, because community-based rehabilitation projects were often initiated as pilot projects for non-governmental organizations, they could be financially and institutionally unstable. | Одна из проблем заключается в том, что, поскольку проекты реабилитации на уровне общин зачастую начинались как экспериментальные проекты для неправительственных организаций, они могут быть в финансовом и организационном отношении нестабильными. |
| Nonetheless, for some persons with certain types of disability, institutional care was often the only possible option. | Несмотря на это, для некоторых людей с определенными видами инвалидности уход в условиях лечебного учреждения зачастую является единственным возможным вариантом. |
| They often received inadequate nutrition and emergency humanitarian assistance and were at greater risk of physical abuse. | Такие дети зачастую не получают полноценного питания и чрезвычайной гуманитарной помощи и подвергаются большему риску физического насилия. |
| Challenges concerning the international cooperation provisions of the Convention and its Protocols often relate to their practical application. | ЗЗ. Трудности, возникающие в отношении положений Конвенции и протоколов к ней, касающихся международного сотрудничества, зачастую связаны с применением этих положений на практике. |
| In addition, courts and defence counsel will often challenge the motives of informants. | Кроме того, суды и сторона защиты зачастую будут проверять мотивы осведомителей. |
| Consequently, the family has often been a secure environment for nurturing and sustaining male violence and discrimination against women. | В связи с этим семья зачастую была незыблемой средой для поощрения и сохранения насилия со стороны мужчин и дискриминации в отношении женщин. |
| And often family disputes are resolved by reconciliation between the two sides, so that women do not report acts of violence. | Но зачастую семейные конфликты завершаются примирением сторон, и связи с этим женщины отказываются заявлять по факту насилия. |
| However traditional opinions about gender roles are often deeply entrenched and the Government must take care to ensure that efforts to combat stereotypes continue. | Вместе с тем традиционные мнения о гендерных ролях зачастую имеют глубоко укоренившийся характер, и правительству необходимо позаботиться о продолжении усилий по борьбе со стереотипами. |
| Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
| The justice system is often intimidating for children. | Зачастую система отправления правосудия пугает детей. |
| The Netherlands congratulated Senegal on its efforts to reduce FGM, but noted that abuse against women and girls often remained unpunished. | Нидерланды отдали должное Сенегалу за его усилия по сокращению практики КОЖПО, отметив, однако, что надругательства над женщинами и девочками зачастую остаются безнаказанными. |
| The Special Representative is deeply concerned by the fact that education is too often treated as a secondary need in situations of emergency. | Специальный представитель серьезно обеспокоен тем фактом, что в чрезвычайных ситуациях образование зачастую рассматривается как второстепенная потребность. |
| Investigations are excessively protracted, due process is not always guaranteed and perpetrators are often not held accountable. | Расследования чрезмерно затягиваются, не всегда обеспечиваются гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, и зачастую виновные лица не привлекаются к ответственности. |
| However, fear is often quite a "narcissistic emotion". | Однако зачастую страх является достаточно "нарциссической эмоцией". |