The mandate holders and their working methods are increasingly criticized by Member States, often for contradictory reasons. |
Исполнители мандатов и методы их работы во все большей степени подвергаются критике со стороны государств-членов, зачастую по совершенно разным причинам. |
It is thus hardly surprising that troop-contributing countries are often reluctant to take action on the basis of the Organization's procedures. |
Поэтому вряд ли удивительно, что предоставляющие войска страны зачастую неохотно идут на принятие мер на основании процедур Организации. |
The Organization should take proper account of non-specific allegations, which are often a warning sign of a breakdown in discipline or possible misconduct. |
Организации следует должным образом учитывать неконкретные обвинения, которые зачастую служат предупреждающим сигналом нарушения дисциплины или возможного совершения проступка. |
These often occur jointly with the export outreach and include: |
Такие мероприятия зачастую осуществляются одновременно с информированием промышленности о мерах экспортного контроля и включают: |
As a result, assistance is often piecemeal, slow and ill-suited to the ultimate goal. |
В результате этого помощь зачастую оказывается нерегулярно, медленными темпами и без учета конечной цели. |
The latter often escape control due to the fact that no one considers it its baby. |
Последние зачастую остаются вне контроля ввиду того факта, что никто не рассматривает эти пестициды как относящиеся к своей сфере компетенции. |
Third, the use of digital information often requires changes in the national legal framework. |
И, в-третьих, использование цифровой информации зачастую требует внесения изменений в национальную правовую базу. |
The new security requirements place a particularly heavy burden on developing countries, which often lack both the capital and expertise necessary for implementation. |
Новые требования в отношении безопасности ложатся особенно тяжелым бременем на развивающиеся страны, у которых зачастую отсутствуют средства и опыт, необходимый для их выполнения. |
They often suffer severe losses of export revenue through changes in international market circumstances, which can be rather unpredictable. |
Эти страны зачастую несут серьезные экспортные потери в результате изменения конъюнктуры международных рынков, которая может быть довольно непредсказуемой. |
High quality standards set by large distributors often act as a constraint for small suppliers. |
Высокие стандарты качества, устанавливаемые крупными дистрибьюторами, зачастую являются барьерами для мелких поставщиков. |
They often provide an impetus for regulatory reform, particularly in the area of public services and monopolies. |
Эти положения зачастую дают толчок проведению нормативной реформы, особенно в области государственных услуг и монополий. |
Thus dialogue is often carried out with representative interest groups. |
Поэтому диалог зачастую проводится с представительными инициативными группами. |
Here experts emphasized the comparative advantages of FOSS products, which were often easily localizable. |
В этой связи эксперты подчеркивали сравнительные преимущества ФОСС, которое зачастую позволяет легко учесть местные требования. |
Their existing laws and regulations are often fragmented and outdated and do not cater for modern trading conditions and practices. |
Их законы и правила зачастую являются разрозненными и устаревшими и не учитывают современные торговые условия и практику. |
These idle land holdings create vast spaces, which are underused and unproductive and are therefore often seen as an impediment for economic growth. |
Эти землевладельцы контролируют огромные неиспользуемые и непродуктивные земельные угодья, что зачастую является одним из препятствий для экономического роста. |
The private sector has often the resources and ability to deliver essential services that the public sector lacks. |
Частный сектор зачастую располагает теми ресурсами и возможностями по оказанию основных услуг, которых недостает государственному сектору. |
However, reports of previous violations have often received little response from the authorities. |
Однако зачастую власти слабо реагируют на сообщения о совершенных нарушениях. |
These arms and weapons are often delivered at several places along the long Somali coastline. |
Это оружие и вооружения зачастую доставляются в несколько пунктов вдоль протяженного побережья Сомали. |
They also often lack legitimacy, having been transformed by conflict and abuse into instruments of repression. |
Зачастую они также лишены легитимности и в результате конфликта и злоупотреблений превратились в инструменты подавления. |
Thus, United Nations peace operations are often called upon to help fill this rule of law vacuum. |
Поэтому миротворческие операции Организация Объединенных Наций зачастую призваны помочь заполнить этот вакуум в области господства права. |
Although the picture conveyed is often biased or may seem exaggerated, we cannot deny that problems exist and that reforms are urgently needed. |
Хотя рисуемая картина зачастую необъективна или представляется преувеличенной, мы не можем отрицать наличие проблем и необходимость срочных реформ. |
Inequalities in educational attainment often translate into differentials in employment, occupation, income, residence and social class. |
Неравенство в области образования зачастую приводит к возникновению различий с точки зрения занятости, выполняемой работы, дохода, места жительства и социального положения. |
Gender inequalities are often deeply embedded in the fabric of societies. |
Неравенство мужчин и женщин зачастую пронизывает всю ткань общества. |
Faced with such bleak prospects and feeling a sense of injustice, young people often experience anomie and may turn to violent behaviour. |
Из-за таких безрадостных перспектив и ощущения несправедливости молодые люди зачастую испытывают чувство отчужденности и могут прибегнуть к насилию. |
Governments have increased defence spending in many countries, often diverting human and financial resources away from development. |
Во многих странах правительства увеличивают расходы на оборону, зачастую отвлекая людские и финансовые ресурсы от целей развития. |