| One reason was the growing recognition that private financial institutions tended to exacerbate real and financial bubbles and often invested in less socially relevant areas. | Одной из таких причин является растущее признание того, что частные финансовые учреждения, как правило, усугубляют проблему "пузырей" в реальном секторе и финансовой сфере и зачастую осуществляют инвестиции в менее социально значимых областях. |
| They will often advance the overall understanding of the subject matter through focused analysis, design and/or development. | Они зачастую способствуют достижению общего понимания данного тематического вопроса благодаря сфокусированной аналитической, плановой и/или организаторской работе. |
| Where change programmes do not succeed, technology-driven changes will also often fail to deliver the promised benefits. | Если программа перемен окажется безуспешной, то вызываемые технологией изменения также зачастую не будут приносить ожидаемых результатов. |
| This is often presented in a scientific manner rather than in a more appropriate language for policymakers. | Зачастую эти потребности описываются научным языком вместо того, чтобы использовать формулировки, более понятные для директивных органов. |
| Residential buildings are often highly energy inefficient. | Энергия в жилых зданиях зачастую используется весьма неэффективно. |
| Financial products are often sold via intermediaries. | Финансовые продукты зачастую реализуются через посредников. |
| Women often did not have access to adequate networking platforms for exchanges with peers or to mentor coaching. | Женщины зачастую не имеют доступа к партнерским форумам, где они могли бы обмениваться опытом друг с другом или получать помощь от наставников. |
| At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. | В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. |
| It is known that over 80% of the victims were male and often working in farming. | Как известно, свыше 80% жертв приходится на мужчин, которые зачастую работают в фермерском хозяйстве. |
| In such situations, courts often consider that the parties have waived their right to arbitrate. | В таких случаях суды зачастую считают, что стороны отказались от своего права на арбитражное разбирательство. |
| The sponsors are typically owners of the project and often also contractors or suppliers to the project. | Спонсоры, как правило, являются собственниками проектов и зачастую также подрядчиками или поставщиками в рамках проекта. |
| New technologies in small arms manufacturing and management are often established technologies with a history of application in other industries. | Технологии, которые только начинают применяться в сфере производства стрелкового оружия и управления его запасами, зачастую уже давно внедрены в других отраслях. |
| The least developed countries or those in or emerging from conflict often struggle with such integration processes. | В наименее развитых странах, а также в странах, переживающих или переживших конфликт, такие интеграционные процессы зачастую сопряжены с большими сложностями. |
| Settler violence is also often directed at the herds of herding communities (see para. 42 below). | А зачастую насилие со стороны поселенцев направлено и на стада пастушеских общин (см. пункт 42 ниже). |
| There are often various circles of victims and there is not necessarily a moral and political equivalence between the conflicting parties. | Зачастую имеются различные группы жертв, и отнюдь не всегда в отношениях между конфликтующими сторонами находится некий моральный и политический эквивалент. |
| Minorities frequently live in remote or inaccessible localities and often Government health-care facilities and provision do not reach there. | Меньшинства нередко живут в отдаленных или труднодоступных местах, в которых зачастую нет государственных медицинских учреждений и которые не охвачены системой медицинского обслуживания. |
| They did not focus on the most vulnerable and they often failed to guarantee the transformation of support schemes into legal entitlements. | Они не фокусировались на наиболее уязвимых контингентах и зачастую не гарантировали трансформации схем поддержки в юридические правомочия. |
| The authorities had conducted extensive searches and often confiscated personal items, such as family photo albums. | Представители властей проводили тщательные обыски, зачастую с конфискацией личных вещей, например семейных фотоальбомов. |
| Other sources report that judges are often openly hostile towards Baha'i defendants. | Другие источники сообщают, что судьи зачастую открыто демонстрируют враждебное отношение к подсудимым бахаистам. |
| They often hail from ethnic minority communities, and routinely face multiple levels of discrimination and limits on their religious practices. | Они зачастую являются выходцами из общин этнических меньшинств и постоянно сталкиваются с различными видами дискриминации и ограничениями на религиозной почве. |
| Foods with a high nutritional value were often sold for income generation. | Продукты с высокой пищевой ценностью зачастую продаются для получения дохода. |
| UNAMI observed that ISF often failed to treat juvenile offenders as children. | МООНСИ отметила, что ИСБ зачастую не рассматривают несовершеннолетних правонарушителей как детей. |
| Furthermore, it referred to reports indicating that detainees' access to lawyers was often impeded in practice. | Кроме того, она сослалась на сообщения о том, что доступ задержанных к адвокатам на практике зачастую затруднен. |
| Social networks and blogs were often targeted through those restrictions in order to obstruct access to information. | Эти ограничения зачастую применяются против социальных сетей и блогов с целью блокирования доступа к информации. |
| However, NGOs often did not receive timely funding, which caused interruptions in the provision of services provided by them. | Тем не менее, НПО зачастую не получают своевременного финансирования, что приводит перерывам в оказании предоставляемых ими услуг. |