One reason was the growing recognition that private financial institutions tended to exacerbate real and financial bubbles and often invested in less socially relevant areas. |
Одной из таких причин является растущее признание того, что частные финансовые учреждения, как правило, усугубляют проблему "пузырей" в реальном секторе и финансовой сфере и зачастую осуществляют инвестиции в менее социально значимых областях. |
They will often advance the overall understanding of the subject matter through focused analysis, design and/or development. |
Они зачастую способствуют достижению общего понимания данного тематического вопроса благодаря сфокусированной аналитической, плановой и/или организаторской работе. |
Where change programmes do not succeed, technology-driven changes will also often fail to deliver the promised benefits. |
Если программа перемен окажется безуспешной, то вызываемые технологией изменения также зачастую не будут приносить ожидаемых результатов. |
This is often presented in a scientific manner rather than in a more appropriate language for policymakers. |
Зачастую эти потребности описываются научным языком вместо того, чтобы использовать формулировки, более понятные для директивных органов. |
Residential buildings are often highly energy inefficient. |
Энергия в жилых зданиях зачастую используется весьма неэффективно. |
Financial products are often sold via intermediaries. |
Финансовые продукты зачастую реализуются через посредников. |
Women often did not have access to adequate networking platforms for exchanges with peers or to mentor coaching. |
Женщины зачастую не имеют доступа к партнерским форумам, где они могли бы обмениваться опытом друг с другом или получать помощь от наставников. |
At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. |
В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. |
It is known that over 80% of the victims were male and often working in farming. |
Как известно, свыше 80% жертв приходится на мужчин, которые зачастую работают в фермерском хозяйстве. |
In such situations, courts often consider that the parties have waived their right to arbitrate. |
В таких случаях суды зачастую считают, что стороны отказались от своего права на арбитражное разбирательство. |
The sponsors are typically owners of the project and often also contractors or suppliers to the project. |
Спонсоры, как правило, являются собственниками проектов и зачастую также подрядчиками или поставщиками в рамках проекта. |
New technologies in small arms manufacturing and management are often established technologies with a history of application in other industries. |
Технологии, которые только начинают применяться в сфере производства стрелкового оружия и управления его запасами, зачастую уже давно внедрены в других отраслях. |
The least developed countries or those in or emerging from conflict often struggle with such integration processes. |
В наименее развитых странах, а также в странах, переживающих или переживших конфликт, такие интеграционные процессы зачастую сопряжены с большими сложностями. |
Settler violence is also often directed at the herds of herding communities (see para. 42 below). |
А зачастую насилие со стороны поселенцев направлено и на стада пастушеских общин (см. пункт 42 ниже). |
There are often various circles of victims and there is not necessarily a moral and political equivalence between the conflicting parties. |
Зачастую имеются различные группы жертв, и отнюдь не всегда в отношениях между конфликтующими сторонами находится некий моральный и политический эквивалент. |
Minorities frequently live in remote or inaccessible localities and often Government health-care facilities and provision do not reach there. |
Меньшинства нередко живут в отдаленных или труднодоступных местах, в которых зачастую нет государственных медицинских учреждений и которые не охвачены системой медицинского обслуживания. |
They did not focus on the most vulnerable and they often failed to guarantee the transformation of support schemes into legal entitlements. |
Они не фокусировались на наиболее уязвимых контингентах и зачастую не гарантировали трансформации схем поддержки в юридические правомочия. |
The authorities had conducted extensive searches and often confiscated personal items, such as family photo albums. |
Представители властей проводили тщательные обыски, зачастую с конфискацией личных вещей, например семейных фотоальбомов. |
Other sources report that judges are often openly hostile towards Baha'i defendants. |
Другие источники сообщают, что судьи зачастую открыто демонстрируют враждебное отношение к подсудимым бахаистам. |
They often hail from ethnic minority communities, and routinely face multiple levels of discrimination and limits on their religious practices. |
Они зачастую являются выходцами из общин этнических меньшинств и постоянно сталкиваются с различными видами дискриминации и ограничениями на религиозной почве. |
Foods with a high nutritional value were often sold for income generation. |
Продукты с высокой пищевой ценностью зачастую продаются для получения дохода. |
UNAMI observed that ISF often failed to treat juvenile offenders as children. |
МООНСИ отметила, что ИСБ зачастую не рассматривают несовершеннолетних правонарушителей как детей. |
Furthermore, it referred to reports indicating that detainees' access to lawyers was often impeded in practice. |
Кроме того, она сослалась на сообщения о том, что доступ задержанных к адвокатам на практике зачастую затруднен. |
Social networks and blogs were often targeted through those restrictions in order to obstruct access to information. |
Эти ограничения зачастую применяются против социальных сетей и блогов с целью блокирования доступа к информации. |
However, NGOs often did not receive timely funding, which caused interruptions in the provision of services provided by them. |
Тем не менее, НПО зачастую не получают своевременного финансирования, что приводит перерывам в оказании предоставляемых ими услуг. |