| Humanitarian assistance for children in armed conflicts now often includes special protection measures. | В настоящее время гуманитарная помощь детям в вооруженных конфликтах зачастую включает принятие специальных мер защиты. |
| In other words, health concerns in consuming countries are often tied to environment-related problems in exporting countries. | Иными словами, удовлетворение санитарных требований в потребляющих странах зачастую связано с экологическими проблемами в экспортирующих странах. |
| Moreover, the coverage and reliability of the data in the few available studies are often debatable. | Кроме того, полнота и достоверность данных, содержащихся в немногих имеющихся исследованиях, зачастую вызывают сомнения. |
| The environmental requirements of importers and buyers are often more stringent than regulations. | Экологические требования импортеров и покупателей зачастую являются более жесткими, чем сами нормы. |
| Poverty reduction in these areas is often intimately linked to productivity growth in the commodities sector. | Сокращение масштабов нищеты в этих районах зачастую непосредственно связано с ростом производительности в секторе сырьевых товаров. |
| Among the main reasons are quality and quantity inadequacies and difficulties in entering markets dominated by large firms which are often owners of well-known trademarks. | Одной из основных причин является несоответствие качества и количества и сложность проникновения на рынки, где господствуют крупные фирмы, которые зачастую являются владельцами хорошо известных торговых марок. |
| General exceptions are often agreed for reasons of "public security and order, public health and morality". | Общие исключения зачастую согласовываются по соображениям "государственной безопасности и общественного порядка, охраны здоровья населения и защиты общественной морали". |
| It is important to note that donor resources are often tied to specific international objectives while being characterized as supporting statistical capacity-building. | Важно отметить тот факт, что доноры зачастую выделяют ресурсы на конкретные международные цели, хотя о них и говорят, что они содействуют укреплению потенциала в области статистики. |
| Alliances within and between the groups are constantly shifting, and often linked to short-term goals or individual operations. | Союзы в рамках групп и между ними постоянно меняются и зачастую бывают связаны с краткосрочными целями или отдельными операциями. |
| These approaches are more consistent with the recognition of child rights and often more effective as well. | Эти подходы в большей мере сообразуются с признанием прав ребенка, а зачастую являются и более эффективными. |
| In practice, trade-offs between qualitative characteristics are often necessary. | На деле без компромисса между различными качественными показателями зачастую не обойтись. |
| For a variety of reasons, many customs administrations are unable to discharge the above-mentioned responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. | По массе причин многие таможенные администрации оказываются не в состоянии исполнять вышеупомянутые обязанности, и многие функции зачастую пренебрегаются или плохо выполняются. |
| To fill this labour shortage, some developed countries have hired high-skilled migrant labour, often from developing countries. | Для того чтобы компенсировать нехватку этой рабочей силы, некоторые развитые страны нанимают высококвалифицированных специалистов из числа мигрантов, зачастую из развивающихся стран. |
| The driving activity is often a technical, semi-automatic task, but frequently the total attention of the driver is necessary in order to travel safely. | Вождение зачастую является полуавтоматической технической функцией, однако для безопасного вождения требуется абсолютное внимание водителя. |
| This commercial trade operates outside governmental regulation and often with the complicity of senior governmental officials. | Эта коммерческая торговля ведется вне рамок государственного регулирования и зачастую осуществляется при соучастии старших правительственных должностных лиц. |
| The manner in which water projects are designed and supported by the international community can often be instrumental in fostering tolerance within communities. | То, как международное сообщество разрабатывает и поддерживает проекты в области водоснабжения, зачастую можно эффективно использовать для содействия терпимости внутри общин. |
| Reportedly, verdicts would be prepared in advance and read out, often without the accused being present. | Сгласно сообщениям, приговоры готовятся заранее и зачастую зачитываются в отсутствие обвиняемого. |
| Deportation is often undertaken without coordination and without any attempt to ensure the protection of the women's human rights. | Депортация зачастую осуществляется без какой-либо координации и без каких бы то ни было попыток обеспечить защиту прав женщин. |
| In instances of armed conflict, their efforts are often seen by combatants as obstacles or as biased. | В ходе вооруженных конфликтов комбатанты зачастую рассматривают их усилия как препятствия или относятся к ним с предубеждением. |
| This assistance is often a bone of contention between parties to a conflict. | Эта помощь зачастую является своего рода яблоком раздора между сторонами в конфликте. |
| The employment situation was further aggravated by the cutbacks in public-sector employment that often accompanied stabilization and longer-term restructuring efforts. | Причиной ухудшения положения в области занятости стали также увольнения работников государственного сектора, которые были зачастую обусловлены мерами по стабилизации и долгосрочной деятельностью по перестройке. |
| Among the lowest income groups, housing is far below standard, informal and often unauthorized. | Представители самых малоимущих групп имеют жилье, которое далеко не соответствует стандартам, является неформальным и зачастую используется ими без надлежащего разрешения. |
| Women's status often does not remain fixed: their position may shift between the four categories. | Положение женщин зачастую не остается неизменным: они могут переходить из категории в категорию. |
| An effective arbitration system was often the only viable way to ensure respect for contractual obligations, without which trade and investment could not prosper. | Зачастую эффективная система арбитража является единственным способом обеспечения соблюдения договорных обязательств, без чего торговля и капиталовложения обречены на стагнацию. |
| The authorities do not always provide sufficient protection or a clear condemnation of these criminal activities, which often go unpunished. | Власти не всегда обеспечивают надлежащую защиту или решительно осуждают такие преступные деяния, которые зачастую остаются безнаказанными. |