These restrictions are often imposed without transparency, which makes the reporting of censorship issues difficult. |
Такие ограничения зачастую вводятся без обеспечения прозрачности, что затрудняет изобличение случаев применения цензуры. |
Bureaucratic red tape in many countries often forces small firms to operate in the informal sector. |
Бюрократические препоны во многих странах зачастую вынуждают мелкие фирмы осуществлять свою деятельность в неофициальном секторе. |
In the world's poorest countries in particular, progress has often failed to keep up with rapidly changing demographics. |
В частности, в беднейших странах мира прогресс зачастую не поспевает за быстро меняющейся демографической динамикой. |
The Board recognized the complex and often controversial role played by technology in the field of disarmament and non-proliferation. |
Совет отметил сложную и зачастую неоднозначную роль технологий в области разоружения и нераспространения. |
Because they were often performed on children, they also represented a violation of children's rights. |
Поскольку зачастую этой практике подвергаются дети, она также представляет собой нарушение прав детей. |
A principle of extraterritoriality is often included to prosecute perpetrators when the practice is performed in another State. |
Зачастую для привлечения виновных к ответственности в тех случаях, когда такая практика осуществляется в другом государстве, применяется принцип экстерриториальной юрисдикции. |
The cumbersome process of rebuilding a school and restoring a community's trust in its safety often leaves children without education for months or years. |
Нелегкий процесс восстановления школ и возрождения доверия населения к их защищенности зачастую оборачивается тем, что дети не имеют доступа к образованию на протяжении месяцев или даже лет. |
However, this aspect often remains neglected. |
Однако этот аспект зачастую остается без внимания. |
Excellent examples of participatory processes exist; however, these are often isolated instances rather than institutionalized. |
Имеются прекрасные примеры механизмов участия; однако они зачастую применяются изолированно, а не на официально закрепленной основе. |
Investment in culture remains a key necessity, which is often neglected in times of economic downturn. |
Инвестиции в культуру по-прежнему являются той ключевой необходимостью, которая зачастую игнорируется во времена экономического спада. |
Also, standard development practice has often neglected its inclusion in national development plans. |
Кроме того, при практической разработке стандартов зачастую не происходит учета этой отрасли в национальных планах развития. |
States have increasingly adopted dedicated policies on violence against women, often in consultation with women's rights organizations and United Nations entities. |
Государства все активнее принимают целенаправленные стратегии по ликвидации насилия в отношении женщин, зачастую в консультации с правозащитными женскими организациями и структурами системы Организации Объединенных Наций. |
Violence against women is a complex phenomenon and is often interrelated to broader issues in a society. |
Насилие в отношении женщин - это сложное явление, и оно зачастую связано с более глубокими проблемами в том или ином обществе. |
Access to such services is often impeded by lack of information about survivors' rights and the available services. |
Доступ к таким услугам зачастую затрудняется по причине отсутствия информации о правах переживших насилие лиц и соответствующих служб. |
In practice, solvency problems are frequently dealt with like liquidity problems, often requiring multiple restructuring. |
На практике проблемы с платежеспособностью зачастую рассматриваются как проблемы с ликвидностью, для решения которых во многих случаях необходимо проведение нескольких операций по реструктуризации. |
Other ingredients and flavouring were often used as well, making dried cranberries a processed product. |
Также зачастую используются другие ингредиенты и вкусовые вещества, в результате чего сушеная клюква становится переработанным продуктом. |
Air cracks are longitudinal cracks, often fresh and without apparent connection with mechanical injury. |
Открытые трещины представляют собой продольные трещины, зачастую свежие и без видимой связи с механическими повреждениями. |
The skin often appears darker and thicker than normal with deep checking, cracking or scaling. |
Кожица зачастую выглядит более темной и толстой по сравнению с нормальной, с глубоким растрескиванием или шелушением. |
In addition, cities often act as precursors for change and development. |
Кроме того, города зачастую выступают в качестве передовых центров реформ и развития. |
Human error is often defined as unwanted or inappropriate actions leading to an undesired outcome. |
Под человеческой ошибкой зачастую понимают нежелательные или неадекватные действия, приводящие к неблагоприятным последствиям. |
Over 300 such multilateral agreements had been adopted and they often anticipated amendments to the ADR or tested specific transport conditions. |
Было заключено более 300 таких многосторонних соглашений, и зачастую они предполагают внесение поправок в ДОПОГ или используются для апробирования конкретных условий перевозки. |
Executive summary: The reduction of low boiling volatiles in substances often increases the product viscosity. |
Существо предложения: Уменьшение содержания в веществах летучих компонентов с низкой температурой кипения зачастую повышает вязкость продукта. |
The urban poor also face unhealthy and often risky living conditions that can contribute to poor health outcomes. |
Бедные слои городского населения также проживают во вредных и зачастую опасных условиях, которые могут привести к ухудшению состояния здоровья. |
Homelessness is often considered an urban issue, but it impacts people in rural areas as well. |
Проблема бездомных зачастую считается городской проблемой, однако она касается и сельских жителей. |
By virtue of their displacement, internally displaced persons often lack documentation and authorization to work. |
В силу своего положения внутренне перемещенных лиц у этих людей зачастую отсутствуют документы и разрешение на работу. |