Effective facilitation of technical assistance and training often requires sustained regional dialogue, conducted over a number of years. |
Эффективное содействие оказанию технической помощи и профессиональной подготовке зачастую требует участия в региональном диалоге, который может продолжаться несколько лет. |
On a day-to-day basis, engagement with civil society is often determined more by informal decisions than by centralized policy. |
Характер повседневного взаимодействия с представителями гражданского общества зачастую в большей степени определяют неофициальные решения, а не утвержденные в центре нормы. |
The Special Rapporteur warns against the chilling effect of reprisals on civil society actors, often forcing them to censor themselves. |
Специальный докладчик заявил, что репрессии отрицательно сказываются на субъектах гражданского общества, зачастую вынуждая их вводить в отношении своей деятельности определенные ограничения. |
As stated earlier, there is often a disconnection between financial and programmatic monitoring. |
Как было отмечено ранее, зачастую отсутствует взаимосвязь между финансовым контролем и контролем с точки зрения реализации программ. |
Domestic legislation governing the interception of external (international) communications often affords less protection than comparable provisions protecting purely domestic communications. |
Национальное законодательство, регулирующее перехват внешних (международных) сообщений, зачастую предусматривает меньше защитных мер, чем аналогичные положения, защищающие сообщения исключительно внутри страны. |
This difference of treatment affects all digital communications since messages are often routed through servers located in other jurisdictions. |
Эти различия в отношении отрицательно сказываются на всей сфере цифровых коммуникаций, поскольку послания зачастую направляются через серверы, расположенные в других юрисдикциях. |
However, major weaknesses in exposure assessment methods often limit the validity of reported findings, either positively or negatively. |
Однако значительные недостатки в методах оценки воздействия зачастую ограничивают достоверность сообщаемых результатов как в положительную сторону, так и в отрицательную. |
It strengthens the ability to mitigate land and property disputes, which often risk fuelling larger-scale conflicts. |
Это содействует расширению возможностей смягчения земельных и имущественных споров, которые зачастую приводят к возникновению более широких по своим масштабам конфликтов. |
Observations over the years reflected that the Unit recommendations are, anecdotally, often found to be implemented without attribution to the Unit. |
Наблюдения за многие годы показывают, что зачастую рекомендации Группы выполняются, судя по всему, без какой-либо ссылки на Группу. |
This fleet covers a wide geographical range and operates in relatively austere environments and harsh climates, often under extremely limited physical and safety infrastructure. |
Этот парк обслуживает широкие географические регионы и функционирует в относительно сложных условиях и тяжелом климате и зачастую располагает исключительно ограниченной материальной инфраструктурой и системами безопасности. |
Participants also noted, however, that the plans were often perceived as burdensome, bureaucratic processes. |
В то же время участники отметили, что эти планы зачастую воспринимаются как обременительные бюрократические процедуры. |
Such harassment typically includes tasteless jokes, verbal abuse and other expressions of disrespect, often disproportionately affecting women from religious minorities. |
Подобные притеснения, как правило, принимают форму безвкусных шуток, устных оскорблений и других проявлений неуважения, от которых зачастую гораздо больше страдают женщины-представительницы религиозных меньшинств. |
States should clarify, develop and strengthen the often weak and inconsistent accountability measures and mechanisms available in each country. |
Государствам следует уточнить, усовершенствовать и укрепить зачастую слабые и непоследовательные меры и механизмы по привлечению к ответственности, имеющиеся в каждой стране. |
Working groups convened within the context of the universal periodic review - understandably - often comment positively on the existence of moratoriums. |
Рабочие группы, создаваемые в рамках универсального периодического обзора, по вполне понятным причинам зачастую положительно оценивают существование мораториев. |
Moreover, national implementation mechanisms that address trafficking in persons on the basis of a rights-based and victim-centred approach are often weak. |
Кроме того, национальные механизмы осуществления, направленные на борьбу с торговлей людьми на основе правозащитного и учитывающего интересы жертв подхода, зачастую являются слабыми. |
Substantive equality obligations in terms of housing are often linked to the obligation to progressively realize the right to adequate housing. |
Обязательства реального равенства в области жилища зачастую связаны с обязательством в отношении постепенного осуществления права на достаточное жилище. |
The actors with whom stakeholders are directly engaged in attempting to realize their rights are often local governments, municipalities or private owners or companies. |
Субъектами, с которыми заинтересованные стороны непосредственно участвуют в стремлении реализовать свои права, зачастую являются местные органы власти, муниципалитеты, а также частные владельцы или компании. |
Patriarchal norms often control the distribution of household resources, including food and income. |
Патриархальные нормы зачастую определяют распределение семейных ресурсов, в том числе продовольствия и доходов. |
Access to secondary education is often problematic. |
Доступ к среднему образованию зачастую является проблематичным. |
Education of boys is often prioritized over that of girls in migrant communities and sometimes even by destination countries. |
В общинах мигрантов и иногда даже в странах назначения образованию мальчиков зачастую отдается предпочтение по сравнению с образованием девочек. |
In high- and middle-income countries, school feeding is often integrated into broader social welfare systems. |
В странах с высоким и средним уровнем дохода школьное питание зачастую является составной частью более широких систем социального обеспечения. |
International investment agreements are treated as a stand-alone legal code and often do not contain references to the right to health. |
Международные инвестиционные соглашения рассматриваются как отдельный правовой кодекс и зачастую не содержат упоминаний о праве на здоровье. |
Halting energy flows is not beneficial to any party and often has an adverse impact on multiple other countries as well. |
Прекращение энергетических поставок не выгодно ни одной из сторон и зачастую негативно сказывается на многих других странах. |
Such conflicts are often personal in nature, but also may occur at the organizational level. |
Такие конфликты зачастую носят личный характер, но могут происходить и на организационном уровне. |
National regulations often include some kind of watershed system, for example, and establish independent bodies to enforce that system. |
Правительственные постановления и административные правила зачастую предусматривают создание своего рода заградительной системы и, в частности, учреждение независимых органов надзора за функционированием такого механизма. |