| There were often no mechanisms, tools or information available to help countries implement the Convention. | Зачастую отсутствуют механизмы, инструменты или информация, которые могли бы помочь странам в осуществлении Конвенции. |
| In addition, decentralized evaluation reports often lack a fully articulated evaluation framework. | Кроме того, в докладах о децентрализованных оценках зачастую отсутствует полностью сформулированная структура оценки. |
| He noted that while human development indices were taken from official data, they were often complemented with other statistics. | Он отметил, что хотя показатели развития человеческого потенциала берутся из официальных источников, они зачастую подкрепляются другими статистическими данными. |
| UNFPA was also deeply engaged on the humanitarian front, providing life-saving commodities and services to women and girls in often highly dangerous settings. | Наряду с этим ЮНФПА принимал активное участие в гуманитарных мероприятиях, обеспечивая жизненно важные товары и услуги для женщин и девочек в зачастую весьма опасных условиях. |
| In 2013, UNOPS supported its partners in delivering tangible results to people in need, often in the most challenging environments. | В 2013 году ЮНОПС оказывало своим партнерам поддержку в достижении ощутимых результатов в интересах нуждающихся, работая зачастую в сложнейших условиях. |
| National statistical offices often lack adequate human and financial resources to be able to collect, analyse and disseminate data. | Национальные статистические управления зачастую не имеют достаточных людских и финансовых ресурсов для сбора, анализа и распространения данных. |
| These laws often include judicial mechanisms to provide remedy for victims of multiple forms of discrimination and human rights violations. | В этих законах зачастую предусмотрены судебные механизмы правовой защиты жертв множественной дискриминации и нарушений прав человека. |
| The presence and roles of women in public life and spaces are often strictly controlled. | Участие и роль женщин в общественной и культурной жизни зачастую строго контролируется. |
| Even when such care is available, it is often priced above the ability of women and girls to pay. | Даже если такой уход обеспечивается, его стоимость зачастую превышает возможности женщин и девочек. |
| Therefore services quality is often linked to the individual performance and gender sensitivity of the provider. | По этой причине качество услуг зачастую зависит от индивидуальной результативности деятельности поставщика услуг и его подготовленности по гендерным вопросам. |
| Women face more unsafe work situations, often outside the formal sector, and millions are forced to migrate for work. | Женщины сталкиваются с более опасными условиями работы, зачастую за пределами официального сектора экономики, и миллионы вынуждены мигрировать в поисках работы. |
| Women are predominantly vulnerable to unemployment and often do not share equal benefits with men in the recovering economy. | Женщины особенно уязвимы перед безработицей и в ситуации восстановления экономики зачастую не получают той помощи, которая предоставляется мужчинам. |
| Yet rural women are often neglected in the policies of States and United Nations agencies. | Однако эти женщины, проживающие в сельской местности, зачастую оказываются не учтены в стратегиях государств и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| In developing countries, women are often saddled with the responsibility of providing for their families. | В развивающихся странах женщины зачастую обременены обязательствами по содержанию своих семей. |
| In Africa, HIV-positive women often face a greater degree of discrimination than men when trying to obtain access to health services. | В Африке ВИЧ-инфицированные женщины при попытке получить медицинские услуги зачастую сталкиваются с большей степенью дискриминации, нежели мужчины. |
| In fact, older persons in societies with generous pension schemes often provide substantial financial support to their adult children and grandchildren. | На самом деле пожилые люди, живущие в странах, где созданы системы достойного пенсионного обеспечения, зачастую оказывают значительную финансовую поддержку своим взрослым детям и внукам. |
| Yet the need for National Statistical Offices to have staff with appropriate skills and expertise has often been neglected in discussions to date. | Однако потребность национальных статистических служб в персонале, обладающем надлежащими знаниями, навыками и опытом, как показывает практика обсуждения этого вопроса, зачастую не учитывается. |
| Maternal deaths and complications during pregnancy and birth are often associated with high levels of anaemia. | Смерть матерей и осложнения в ходе беременности и во время родов зачастую связывают с высокими уровнями анемии. |
| However, because they are often mere administrative guidelines and processes, not all the Assemblies have not fulfilled them. | Однако, поскольку зачастую эти указания и процессы носили чисто административный характер, их выполняли не все ассамблеи. |
| However, the land being leased for business purposes are often registered under men's names. | В то же время земля, которая сдается в аренду для хозяйственных целей, зачастую регистрируется на мужчин. |
| Over and above this, it is often women who suffer discrimination and ridicule if there is a case of infertility. | Кроме того, именно женщины зачастую страдают от дискриминации и насмешек в случай бесплодия. |
| Regional Congresses of Women often raise the problems of rural women, including their participation in local government. | На региональных конгрессах женщин зачастую поднимаются проблемы женщин из сельских районов, включая их участие в деятельности органов местного самоуправления. |
| The Committee is also concerned that compulsory education is still not free and is often unaffordable for children in rural areas and poor urban areas. | Комитет также озабочен тем, что обязательное образование до сих пор не является бесплатным и что оно зачастую недоступно для детей из сельских и бедных городских районов. |
| Many services for victims of GBV are run by non-governmental organizations, sometimes with government support, but often dependent on donor funding. | Многие услуги пострадавшим от гендерного насилия оказывают неправительственные организации, иногда при поддержке государства, однако зачастую полагаясь на финансовую помощь доноров. |
| Unfortunately, motherhood is often penalized by society. | К сожалению, в обществе материнство зачастую бывает наказуемо. |