| Even when a far-sighted vision exists, it has often proved difficult to forge a clear consensus for action. | Даже при наличии далеко идущих программ на будущее на деле зачастую трудно добиться четкого консенсуса в отношении конкретных действий. |
| In many, and often material, respects the courts depended on the executive. | По многим причинам, зачастую материального характера, судьи зависят от органов исполнительной власти. |
| Unfortunately, however, such lawyers were often just beginning their legal careers and therefore lacked the experience to defend their clients effectively. | К сожалению, такие адвокаты зачастую лишь начинают свою карьеру в области юриспруденции, и поэтому им не хватает опыта для эффективной защиты своих клиентов. |
| In addition, such coercive measures are not the least restrictive measures possible and are often imposed discriminatorily against already vulnerable groups. | Кроме этого, такие принудительные меры не являются наименее ограничительными и зачастую дискриминационно вводятся против уже уязвимых групп. |
| HIV/AIDS prevention and care for women are often undermined by pervasive misconceptions about HIV transmission and epidemiology. | Осуществлению программ профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, ориентированных на женщин, зачастую препятствует укоренившееся неправильное представление о передаче и эпидемиологии ВИЧ. |
| The presence of landmines also often constituted a serious impediment to return, repatriation and reconstruction. | Наличие мин также зачастую является серьезным препятствием для возвращения, репатриации и обустройства. |
| Within their capacities, local authorities often provided the internally displaced with land to cultivate, so that they could become self-sufficient. | В меру своих сил и возможностей местные власти зачастую предоставляли внутриперемещенным лицам земельные участки для их обработки, с тем чтобы они могли сами себя прокормить. |
| Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. | Как сообщается, местная полиция не принимает практически никаких мер в связи с этими инцидентами, хотя исполнители зачастую известны. |
| The most common reported illnesses continued to be malaria, dysentery and respiratory diseases, often linked to HIV infection. | Наиболее распространенными в руандийских тюрьмах заболеваниями являются малярия, дизентерия и заболевания органов дыхания, зачастую связанные с инфицированием вирусом СПИДа. |
| They often suffer from fear and anxiety associated with loss of work and social role. | Зачастую их одолевает страх и беспокойство из-за угрозы потерять работу и, следовательно, утратить социальную роль. |
| The complainants are mainly individuals who often feel they are being discriminated against on account of their origins. | Жалобы предъявляются обычно отдельными лицами, которые зачастую ощущают дискриминацию в связи со своим происхождением. |
| Disproportionately large amounts are often deducted from wages for unauthorized absences. | За несанкционированные невыходы на работу зачастую удерживаются несоразмерно крупные суммы из зарплаты. |
| These methods are often combined with temporary isolation and deprivation of water and food. | Эти методы зачастую сочетаются с временной изоляцией и лишением воды и пищи. |
| As a result, often the only remaining evidence is testimonial. | В результате единственным остающимся доказательством зачастую являются свидетельские показания. |
| Essential evidence is often lost, resulting in the failure to substantiate the elements required for an offence. | Главных доказательств зачастую уже не существует, в результате чего обосновать все элементы, необходимые для установления факта совершения преступления просто не удается. |
| Decoding the files is often extremely difficult for law enforcement agencies. | Декодирование файлов является для правоохранительных органов зачастую исключительно трудным делом. |
| A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. | Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания. |
| As a result, the Federation Parliament functions inefficiently and is often blocked. | В результате парламент Федерации действует неэффективно и зачастую его работа оказывается заблокированной. |
| Private sector workers also often must wait for months to receive payment, and many do not receive the full wages due them. | Работающие в частном секторе также зачастую месяцами дожидаются выплаты заработанных денег, и многие не получают их в полном объеме. |
| It further stated that the programme management officers often faced problems owing to late submission of expenditure reports from the United Nations Office at Nairobi. | Она заявила также, что у руководителей программ зачастую возникают проблемы, связанные с несвоевременным получением докладов о расходах от Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| Such personnel are often available immediately, and for employment outside their countries of nationality or residence. | Такие сотрудники зачастую готовы незамедлительно приступить к работе, в том числе в местах службы за пределами стран их гражданства или стран, в которых они проживают. |
| How fast the queues advance often depends on the mood of the soldier at the border crossing. | Скорость прохождения очереди зачастую зависит от настроения солдата на пограничном пункте. |
| Outbursts of violence recurred occasionally, often because of political and other developments. | Имеют место периодические вспышки насилия, зачастую из-за событий политического и иного характера. |
| Publication programmes planned on the basis of general mandates often tend to be excessive and overly ambitious. | Программы публикаций, планируемые на основе общих мандатов, зачастую носят чрезмерный и слишком амбициозный характер. |
| We have embarked on structural adjustment programmes, often at the behest of the Bretton Woods institutions. | Мы приступили к осуществлению программ структурной перестройки, зачастую с подачи бреттон-вудских учреждений. |