Even when a far-sighted vision exists, it has often proved difficult to forge a clear consensus for action. |
Даже при наличии далеко идущих программ на будущее на деле зачастую трудно добиться четкого консенсуса в отношении конкретных действий. |
In many, and often material, respects the courts depended on the executive. |
По многим причинам, зачастую материального характера, судьи зависят от органов исполнительной власти. |
Unfortunately, however, such lawyers were often just beginning their legal careers and therefore lacked the experience to defend their clients effectively. |
К сожалению, такие адвокаты зачастую лишь начинают свою карьеру в области юриспруденции, и поэтому им не хватает опыта для эффективной защиты своих клиентов. |
In addition, such coercive measures are not the least restrictive measures possible and are often imposed discriminatorily against already vulnerable groups. |
Кроме этого, такие принудительные меры не являются наименее ограничительными и зачастую дискриминационно вводятся против уже уязвимых групп. |
HIV/AIDS prevention and care for women are often undermined by pervasive misconceptions about HIV transmission and epidemiology. |
Осуществлению программ профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, ориентированных на женщин, зачастую препятствует укоренившееся неправильное представление о передаче и эпидемиологии ВИЧ. |
The presence of landmines also often constituted a serious impediment to return, repatriation and reconstruction. |
Наличие мин также зачастую является серьезным препятствием для возвращения, репатриации и обустройства. |
Within their capacities, local authorities often provided the internally displaced with land to cultivate, so that they could become self-sufficient. |
В меру своих сил и возможностей местные власти зачастую предоставляли внутриперемещенным лицам земельные участки для их обработки, с тем чтобы они могли сами себя прокормить. |
Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. |
Как сообщается, местная полиция не принимает практически никаких мер в связи с этими инцидентами, хотя исполнители зачастую известны. |
The most common reported illnesses continued to be malaria, dysentery and respiratory diseases, often linked to HIV infection. |
Наиболее распространенными в руандийских тюрьмах заболеваниями являются малярия, дизентерия и заболевания органов дыхания, зачастую связанные с инфицированием вирусом СПИДа. |
They often suffer from fear and anxiety associated with loss of work and social role. |
Зачастую их одолевает страх и беспокойство из-за угрозы потерять работу и, следовательно, утратить социальную роль. |
The complainants are mainly individuals who often feel they are being discriminated against on account of their origins. |
Жалобы предъявляются обычно отдельными лицами, которые зачастую ощущают дискриминацию в связи со своим происхождением. |
Disproportionately large amounts are often deducted from wages for unauthorized absences. |
За несанкционированные невыходы на работу зачастую удерживаются несоразмерно крупные суммы из зарплаты. |
These methods are often combined with temporary isolation and deprivation of water and food. |
Эти методы зачастую сочетаются с временной изоляцией и лишением воды и пищи. |
As a result, often the only remaining evidence is testimonial. |
В результате единственным остающимся доказательством зачастую являются свидетельские показания. |
Essential evidence is often lost, resulting in the failure to substantiate the elements required for an offence. |
Главных доказательств зачастую уже не существует, в результате чего обосновать все элементы, необходимые для установления факта совершения преступления просто не удается. |
Decoding the files is often extremely difficult for law enforcement agencies. |
Декодирование файлов является для правоохранительных органов зачастую исключительно трудным делом. |
A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. |
Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания. |
As a result, the Federation Parliament functions inefficiently and is often blocked. |
В результате парламент Федерации действует неэффективно и зачастую его работа оказывается заблокированной. |
Private sector workers also often must wait for months to receive payment, and many do not receive the full wages due them. |
Работающие в частном секторе также зачастую месяцами дожидаются выплаты заработанных денег, и многие не получают их в полном объеме. |
It further stated that the programme management officers often faced problems owing to late submission of expenditure reports from the United Nations Office at Nairobi. |
Она заявила также, что у руководителей программ зачастую возникают проблемы, связанные с несвоевременным получением докладов о расходах от Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Such personnel are often available immediately, and for employment outside their countries of nationality or residence. |
Такие сотрудники зачастую готовы незамедлительно приступить к работе, в том числе в местах службы за пределами стран их гражданства или стран, в которых они проживают. |
How fast the queues advance often depends on the mood of the soldier at the border crossing. |
Скорость прохождения очереди зачастую зависит от настроения солдата на пограничном пункте. |
Outbursts of violence recurred occasionally, often because of political and other developments. |
Имеют место периодические вспышки насилия, зачастую из-за событий политического и иного характера. |
Publication programmes planned on the basis of general mandates often tend to be excessive and overly ambitious. |
Программы публикаций, планируемые на основе общих мандатов, зачастую носят чрезмерный и слишком амбициозный характер. |
We have embarked on structural adjustment programmes, often at the behest of the Bretton Woods institutions. |
Мы приступили к осуществлению программ структурной перестройки, зачастую с подачи бреттон-вудских учреждений. |