| Most of the Dalits live in rural areas, and are often excluded from services only available in urban areas. | Большинство далитов живут в сельской местности и зачастую оказываются изолированными от услуг, доступных только в городских районах. |
| In addition, out of desperation, some migrants often accept dangerous employment which can be hazardous. | Кроме того, с отчаяния некоторые мигранты зачастую соглашаются на опасную работу, которая может быть вредной для здоровья. |
| In Sri Lanka, a cell that should hold 75 prisoners often has to accommodate around 150. | В Шри-Ланке в камере, рассчитанной на 75 заключенных, зачастую содержатся около 150 человек. |
| This is often accomplished early on in the process so that matters are settled informally. | Зачастую этого удается добиться на начальном этапе процесса и тем самым урегулировать дело в неформальном порядке. |
| Elucidating past and present human rights violations often requires the disclosure of information held by a multitude of State entities. | Для выявления нарушений прав человека, совершенных в прошлом и совершаемых в настоящее время, зачастую необходимо раскрытие информации, находящейся в распоряжении большого числа государственных субъектов. |
| De facto unions are not registered and often do not give rise to any rights. | Гражданские браки не регистрируются и зачастую не предполагают возникновения каких-либо прав. |
| Women human rights defenders are often particularly targeted in situations of conflict. | Зачастую защитники прав человека женщин в первую очередь становятся мишенью в условиях конфликта. |
| It is actually about individuals, their often tragic stories and their hopes for a better future. | В нем речь идет о людях, об их зачастую трагических судьбах и надеждах на лучшее будущее. |
| It is a path paved with tensions and often with contradictions. | Это путь, чреватый трениями и зачастую устланный противоречиями. |
| In many African countries, electoral management bodies often operate with limited human and financial resources. | Во многих африканских странах органы по управлению избирательным процессом зачастую функционируют, располагая ограниченными кадровыми и финансовыми ресурсами. |
| Available information on trafficking in persons for the removal of organs is incomplete and often unverified. | Имеющаяся информация о торговле людьми в целях изъятия органов является неполной и зачастую непроверенной. |
| For example, information, awareness-raising and educational campaigns would appear to have special applicability in cases where exploitation is often made possible through misinformation. | Например, в ситуациях, когда эксплуатация зачастую становится возможной благодаря дезинформации, особое значение, как представляется, имеют информация и кампании по повышению уровня осведомленности и просвещению общественности. |
| Gaps in the international trade, finance and technology regimes, however, have often reinforced rather than curbed global imbalances. | Однако пробелы в режимах международной торговли, финансов и технологий зачастую усиливают, а не сокращают глобальные дисбалансы. |
| With their multitude of approaches to supporting development, they often wish to engage selectively with an issues-based approach. | Практикуя самые разные подходы к поддержке развития, они зачастую хотят избирательно заниматься конкретными вопросами. |
| Municipalities often deliberately avoid providing formal services in those areas because they fear legitimizing informal settlements. | Муниципалитеты зачастую сознательно избегают формального предоставления услуг в этих районах, поскольку они боятся легализации неофициальных поселений. |
| For example, in many countries, underemployment and informal employment remain widespread but are often not reflected in any official data. | Например, во многих странах в качестве широко распространенного явления сохраняется неполная и неофициальная занятость, которая зачастую никак не отражается в официальных данных. |
| Their actions are often aimed at stopping an event and detaining participants. | Их действия зачастую нацелены на прекращение мероприятия и на задержание участников. |
| Many migrants migrate out of a complex, and often changing, mix of voluntary and forced reasons for movement. | Многие мигранты мигрируют в силу множества сложных и зачастую изменяющихся добровольных и вынужденных причин для перемещения. |
| The poor are often a constituency that matters less to politicians. | Бедные слои населения зачастую представляют собой формацию, имеющую меньшее значение для политиков. |
| In addition, means testing for housing benefits is often complicated, targeting is not always effective and allocation procedures encourage corruption. | Кроме того, проверка нуждаемости в пособиях на оплату жилья зачастую весьма сложна, выбор бенефициаров не всегда эффективен, а процедуры распределения поощряют коррупцию. |
| Moreover, internal differences, developments and dynamics often do not receive sufficient systematic attention. | Кроме того, внутренним различиям, событиям и динамике зачастую не уделяется достаточное внимание на систематической основе. |
| Rising inequalities, demographic changes and global labour markets often draw migrants to work in gruelling and precarious conditions. | Из-за усугубления неравенства, демографических изменений и ситуации на мировых рынках труда мигранты зачастую работают в тяжелых и опасных условиях. |
| When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. | При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
| Some migrants, such as domestic workers, are often explicitly excluded from the protection of domestic labour law. | Некоторые мигранты, такие как домашние работники, согласно трудовому законодательству стран, в которых они работают, зачастую открыто исключены из системы защиты. |
| Unpaid care is often a determining factor in women's decisions or opportunities regarding work. | Неоплачиваемая работа по уходу зачастую является определяющим фактором в том, что касается решений или возможностей женщин, касающихся трудовой деятельности. |