| Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. | С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
| Continued urban sprawl will lead to a further loss of greenfield land, and often of valuable agricultural land. | Непрерывное разрастание городов приведет к еще большей утрате свободных незастроенных территорий и зачастую ценных сельскохозяйственных угодий. |
| Energy, traffic and infrastructure are areas where national policies often seem to impede or contradict ecologically sustainable development. | К числу областей, где национальная политика, как представляется, зачастую препятствует или противоречит экологически устойчивому развитию, относятся энергетика, транспорт и инфраструктура. |
| Nevertheless, the individual determination of refugee status in such situations is often impractical. | Тем не менее принятие индивидуальных решений о статусе беженца в таких ситуациях зачастую нереально. |
| We have met today to welcome this moment, which has often, and with reason, been described as historic. | Сегодня мы встретились для того, чтобы отметить это событие, которое зачастую и не без причины называют историческим. |
| The importance of incorporating the UNCCD into national poverty reduction strategies has also often been emphasized. | Зачастую обращалось особое внимание на важность учета КБОООН в национальных стратегиях уменьшения бедности. |
| Yet in practice the operation of both institutions is often criticized. | Вместе с тем на практике деятельность обоих учреждений зачастую подвергается критике. |
| Films did often exaggerate, but not always. | В фильмах положение зачастую преувеличивается, но не всегда. |
| Their proper enforcement is often a cause for concern. | Их ненадлежащее использование зачастую дает основание для беспокойства. |
| They are often the sole economic support for the family in addition to continuing with their traditional care-giving and household management roles. | Зачастую, помимо своей традиционной роли по уходу за семьей и по ведению домашнего хозяйства, они являются единственным источником экономической поддержки семьи. |
| Unfortunately, women were often unfamiliar with the laws and did not know which system to invoke. | К сожалению, женщины зачастую не знакомы с законодательством и не знают, на какую систему следует опираться. |
| Too often, little effort is made to link such data for demographic and social analysis or policy formulation. | Зачастую прилагается мало усилий для объединения этих данных в целях демографического и социального анализа или разработки политики. |
| They have often used aid instead to advance their foreign policy objectives or to promote their own exports. | Вместо этого они зачастую используют помощь ради достижения собственных внешнеполитических целей или для развития своего собственного экспорта. |
| Armed conflicts often did not justify proclaiming a state of emergency. | Вооруженные конфликты зачастую не оправдывают введения чрезвычайного положения. |
| However, we note that the Secretary-General recognized that the opposition parties have themselves often adopted a confrontational approach. | Однако мы отмечаем, что Генеральный секретарь признал, что оппозиционные партии сами зачастую занимают конфронтационную позицию. |
| Women were encouraged to stand for public office, but were often deterred by financial considerations. | Участие женщин в государственной деятельности поощряется, однако препятствием в этом плане зачастую являются финансовые соображения. |
| Dr. Conway identified several mechanisms for South-South collaboration, which often have both positive and negative consequences. | Д-р Конуэй выделил несколько механизмов осуществления сотрудничества Юг-Юг, которые зачастую порождают как положительные, так и отрицательные последствия. |
| However, the information provided was often not clear enough to make it possible to assess the focus and scope of such programmes. | Однако представленная информация зачастую была недостаточно четкой, для того чтобы позволить провести оценку направленности и охвата таких программ. |
| Sometimes opportunities present themselves in unique - and often painful - ways. | Подчас возможности открываются в уникальных, зачастую болезненных обстоятельствах. |
| Continued urban sprawl has led to losses of greenfield land and often valuable natural sites. | Продолжающееся "расползание" городов привело к утрате свободных площадей и зачастую ценных природных участков. |
| But the links are complex and often contradictory. | Однако эти связи носят сложный и зачастую противоречивый характер. |
| Experience so far also seems to indicate that partnerships can often be efficient in several aspects. | Кроме того, уже имеющийся опыт, пожалуй, свидетельствует о том, что зачастую партнерские отношения могут отличаться эффективностью в нескольких аспектах. |
| Unfortunately, governments' policies towards refugees and asylum seekers are often based on fear and mistrust. | К сожалению, политика правительств по отношению к беженцам и лицам, ищущим убежище, зачастую построена на страхе и недоверии. |
| Central government specialists or line agencies often served as the sole architects of the master plans. | Специалисты из центральных правительственных или отраслевых учреждений зачастую являлись единственными создателями типовых планов. |
| Land-use regulations and development controls were often poorly suited to incomes and livelihoods such as the home-based businesses of the urban poor. | Положения о землепользовании и механизмы освоения земли зачастую плохо сочетались с доходом и средствами существования бедных слоев городского населения, например с кустарным производством. |