Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. |
С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
Continued urban sprawl will lead to a further loss of greenfield land, and often of valuable agricultural land. |
Непрерывное разрастание городов приведет к еще большей утрате свободных незастроенных территорий и зачастую ценных сельскохозяйственных угодий. |
Energy, traffic and infrastructure are areas where national policies often seem to impede or contradict ecologically sustainable development. |
К числу областей, где национальная политика, как представляется, зачастую препятствует или противоречит экологически устойчивому развитию, относятся энергетика, транспорт и инфраструктура. |
Nevertheless, the individual determination of refugee status in such situations is often impractical. |
Тем не менее принятие индивидуальных решений о статусе беженца в таких ситуациях зачастую нереально. |
We have met today to welcome this moment, which has often, and with reason, been described as historic. |
Сегодня мы встретились для того, чтобы отметить это событие, которое зачастую и не без причины называют историческим. |
The importance of incorporating the UNCCD into national poverty reduction strategies has also often been emphasized. |
Зачастую обращалось особое внимание на важность учета КБОООН в национальных стратегиях уменьшения бедности. |
Yet in practice the operation of both institutions is often criticized. |
Вместе с тем на практике деятельность обоих учреждений зачастую подвергается критике. |
Films did often exaggerate, but not always. |
В фильмах положение зачастую преувеличивается, но не всегда. |
Their proper enforcement is often a cause for concern. |
Их ненадлежащее использование зачастую дает основание для беспокойства. |
They are often the sole economic support for the family in addition to continuing with their traditional care-giving and household management roles. |
Зачастую, помимо своей традиционной роли по уходу за семьей и по ведению домашнего хозяйства, они являются единственным источником экономической поддержки семьи. |
Unfortunately, women were often unfamiliar with the laws and did not know which system to invoke. |
К сожалению, женщины зачастую не знакомы с законодательством и не знают, на какую систему следует опираться. |
Too often, little effort is made to link such data for demographic and social analysis or policy formulation. |
Зачастую прилагается мало усилий для объединения этих данных в целях демографического и социального анализа или разработки политики. |
They have often used aid instead to advance their foreign policy objectives or to promote their own exports. |
Вместо этого они зачастую используют помощь ради достижения собственных внешнеполитических целей или для развития своего собственного экспорта. |
Armed conflicts often did not justify proclaiming a state of emergency. |
Вооруженные конфликты зачастую не оправдывают введения чрезвычайного положения. |
However, we note that the Secretary-General recognized that the opposition parties have themselves often adopted a confrontational approach. |
Однако мы отмечаем, что Генеральный секретарь признал, что оппозиционные партии сами зачастую занимают конфронтационную позицию. |
Women were encouraged to stand for public office, but were often deterred by financial considerations. |
Участие женщин в государственной деятельности поощряется, однако препятствием в этом плане зачастую являются финансовые соображения. |
Dr. Conway identified several mechanisms for South-South collaboration, which often have both positive and negative consequences. |
Д-р Конуэй выделил несколько механизмов осуществления сотрудничества Юг-Юг, которые зачастую порождают как положительные, так и отрицательные последствия. |
However, the information provided was often not clear enough to make it possible to assess the focus and scope of such programmes. |
Однако представленная информация зачастую была недостаточно четкой, для того чтобы позволить провести оценку направленности и охвата таких программ. |
Sometimes opportunities present themselves in unique - and often painful - ways. |
Подчас возможности открываются в уникальных, зачастую болезненных обстоятельствах. |
Continued urban sprawl has led to losses of greenfield land and often valuable natural sites. |
Продолжающееся "расползание" городов привело к утрате свободных площадей и зачастую ценных природных участков. |
But the links are complex and often contradictory. |
Однако эти связи носят сложный и зачастую противоречивый характер. |
Experience so far also seems to indicate that partnerships can often be efficient in several aspects. |
Кроме того, уже имеющийся опыт, пожалуй, свидетельствует о том, что зачастую партнерские отношения могут отличаться эффективностью в нескольких аспектах. |
Unfortunately, governments' policies towards refugees and asylum seekers are often based on fear and mistrust. |
К сожалению, политика правительств по отношению к беженцам и лицам, ищущим убежище, зачастую построена на страхе и недоверии. |
Central government specialists or line agencies often served as the sole architects of the master plans. |
Специалисты из центральных правительственных или отраслевых учреждений зачастую являлись единственными создателями типовых планов. |
Land-use regulations and development controls were often poorly suited to incomes and livelihoods such as the home-based businesses of the urban poor. |
Положения о землепользовании и механизмы освоения земли зачастую плохо сочетались с доходом и средствами существования бедных слоев городского населения, например с кустарным производством. |