| Parties recognize that training and public awareness programmes are often a component of projects funded by the GEF. | Стороны признают, что программы подготовки кадров и информирования общественности зачастую являются составным элементом проектов, финансируемых ГЭФ. |
| The contributions, while significant, often remained invisible because of the concentration of female migrant workers in the private sphere. | Этот вклад, при всей его значимости, зачастую остается незаметен из-за концентрации работающих женщин-мигрантов в частом секторе. |
| Because of their lifestyle, urban dwellers often face time constraints and tend to consume more processed and prepared foods. | Из-за своего образа жизни жители городов зачастую сталкиваются с нехваткой времени и, как правило, в большей мере потребляют переработанную и приготовленную пищу. |
| In addition, relatives are often unable to visit detained family members. | Кроме того, родственники зачастую не могут посещать находящихся под стражей членов семьи. |
| With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. | При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
| Although such investments often take the form of institutional and technical support, direct investment may be necessary as well. | Хотя такие инвестиции зачастую принимают форму институциональной и технической поддержки, могут требоваться и прямые инвестиции. |
| Camps themselves can be targeted and are often insufficiently protected. | Сами лагеря могут стать мишенью и зачастую плохо охраняются. |
| Globalization is a term often used without any formal definition. | Термин «глобализация» зачастую используется без какого-либо формального определения. |
| With no cohesive framework they often result in overlap and duplication, which in turn leads to inefficient and ineffective international decision-making. | В отсутствие общих рамок они зачастую ведут к дублированию, что, в свою очередь, способствует принятию неэффективных международных решений. |
| The donor community should avoid imposing solutions, which are often at variance with the interests of a country emerging from conflict. | Сообщество доноров должно избегать навязывания решений, которые зачастую расходятся с интересами стран, выходящих из конфликта. |
| Despite its often extra-legal character, urban agriculture can contribute significantly to urban poverty reduction. | Несмотря на зачастую нелегальный характер городского земледелия, этот сектор может вносить значительный вклад в сокращение городской нищеты. |
| The poor are particularly affected by urban environmental degradation, because they often live in the worst affected areas. | На положении малоимущих особенно отрицательно сказывается деградация окружающей среды в городах, поскольку они зачастую проживают в наиболее загрязненных районах. |
| In fact, experience has shown that this is often not the case. | По сути дела, опыт показывает, что зачастую это вообще не удается сделать. |
| Survey dates often do not coincide with the dates in the table. | Даты обследований зачастую не совпадают с датами в таблице. |
| This had far-reaching consequences for the domestic private sector, which often has to operate in an unfavourable institutional, legal and regulatory framework. | Это имело далеко идущие последствия для их отечественного частного сектора, которому зачастую приходится функционировать в неблагоприятных институциональных, правовых и нормативных условиях. |
| The uneven distribution of trade and finance is not helped by the significant restrictions on trade that often face developing countries. | Диспропорции в торговой и финансовой сферах невозможно исправить путем значительных торговых ограничений, вводимых зачастую в отношении развивающихся стран. |
| It is unanimously accepted that democracy and poverty often do not go well together. | Всеми признано, что демократия и нищета зачастую не уживаются друг с другом. |
| The energy embargo is forcing Cuba to use inefficient and often environmentally unsustainable alternatives. | Энергетическая блокада вынуждает Кубу использовать неэффективные и зачастую экологически нерациональные альтернативы. |
| These approaches have also overlooked the importance of social organization in providing services to people of low and often irregular incomes. | В таких подходах также нередко забывали о важности социальной организации при предоставлении услуг людям с низким и зачастую нерегулярным доходом. |
| Men still are dominant in these processes, with the result that women are often disenfranchised. | В этих процессах участие принимают преимущественно мужчины, и вследствие этого женщины зачастую оказываются за рамками такого рода усилий. |
| As explained by the 1997 Economic Report of the Bank of Hawaii: Reliable economic information on American Samoa is scarce and often dated. | Как указывается в экономическом докладе «Бэнк оф Гавайи» за 1997 год, «Надежная экономическая информация по Американскому Самоа является скудной и зачастую устаревшей. |
| Globalization has closely intertwined economic, political, cultural and institutional dimensions whose social impact is often not easy to disentangle. | Глобализация тесно связана с экономическими, политическими, культурными и организационными аспектами, социальное влияние которых зачастую нелегко разграничить. |
| However, secondary markets often lack sufficient liquidity to be viable. | Однако вторичным рынкам зачастую не хватает ликвидных средств для обеспечения своей жизнеспособности. |
| In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. | В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
| Immigrants, refugees and asylum-seekers are often the primary targets of racism and xenophobia across Europe. | Зачастую в Европе чаще других от расизма и ксенофобии страдают иммигранты, беженцы и просители убежища. |