Parties recognize that training and public awareness programmes are often a component of projects funded by the GEF. |
Стороны признают, что программы подготовки кадров и информирования общественности зачастую являются составным элементом проектов, финансируемых ГЭФ. |
The contributions, while significant, often remained invisible because of the concentration of female migrant workers in the private sphere. |
Этот вклад, при всей его значимости, зачастую остается незаметен из-за концентрации работающих женщин-мигрантов в частом секторе. |
Because of their lifestyle, urban dwellers often face time constraints and tend to consume more processed and prepared foods. |
Из-за своего образа жизни жители городов зачастую сталкиваются с нехваткой времени и, как правило, в большей мере потребляют переработанную и приготовленную пищу. |
In addition, relatives are often unable to visit detained family members. |
Кроме того, родственники зачастую не могут посещать находящихся под стражей членов семьи. |
With such significant cross-border effects by state and non-state actors alike, these conflicts are often decidedly "transnational" in character. |
При таких значительных трансграничных последствиях как для государственных, так и для негосударственных субъектов эти конфликты зачастую являются определенно «транснациональными» по своему характеру. |
Although such investments often take the form of institutional and technical support, direct investment may be necessary as well. |
Хотя такие инвестиции зачастую принимают форму институциональной и технической поддержки, могут требоваться и прямые инвестиции. |
Camps themselves can be targeted and are often insufficiently protected. |
Сами лагеря могут стать мишенью и зачастую плохо охраняются. |
Globalization is a term often used without any formal definition. |
Термин «глобализация» зачастую используется без какого-либо формального определения. |
With no cohesive framework they often result in overlap and duplication, which in turn leads to inefficient and ineffective international decision-making. |
В отсутствие общих рамок они зачастую ведут к дублированию, что, в свою очередь, способствует принятию неэффективных международных решений. |
The donor community should avoid imposing solutions, which are often at variance with the interests of a country emerging from conflict. |
Сообщество доноров должно избегать навязывания решений, которые зачастую расходятся с интересами стран, выходящих из конфликта. |
Despite its often extra-legal character, urban agriculture can contribute significantly to urban poverty reduction. |
Несмотря на зачастую нелегальный характер городского земледелия, этот сектор может вносить значительный вклад в сокращение городской нищеты. |
The poor are particularly affected by urban environmental degradation, because they often live in the worst affected areas. |
На положении малоимущих особенно отрицательно сказывается деградация окружающей среды в городах, поскольку они зачастую проживают в наиболее загрязненных районах. |
In fact, experience has shown that this is often not the case. |
По сути дела, опыт показывает, что зачастую это вообще не удается сделать. |
Survey dates often do not coincide with the dates in the table. |
Даты обследований зачастую не совпадают с датами в таблице. |
This had far-reaching consequences for the domestic private sector, which often has to operate in an unfavourable institutional, legal and regulatory framework. |
Это имело далеко идущие последствия для их отечественного частного сектора, которому зачастую приходится функционировать в неблагоприятных институциональных, правовых и нормативных условиях. |
The uneven distribution of trade and finance is not helped by the significant restrictions on trade that often face developing countries. |
Диспропорции в торговой и финансовой сферах невозможно исправить путем значительных торговых ограничений, вводимых зачастую в отношении развивающихся стран. |
It is unanimously accepted that democracy and poverty often do not go well together. |
Всеми признано, что демократия и нищета зачастую не уживаются друг с другом. |
The energy embargo is forcing Cuba to use inefficient and often environmentally unsustainable alternatives. |
Энергетическая блокада вынуждает Кубу использовать неэффективные и зачастую экологически нерациональные альтернативы. |
These approaches have also overlooked the importance of social organization in providing services to people of low and often irregular incomes. |
В таких подходах также нередко забывали о важности социальной организации при предоставлении услуг людям с низким и зачастую нерегулярным доходом. |
Men still are dominant in these processes, with the result that women are often disenfranchised. |
В этих процессах участие принимают преимущественно мужчины, и вследствие этого женщины зачастую оказываются за рамками такого рода усилий. |
As explained by the 1997 Economic Report of the Bank of Hawaii: Reliable economic information on American Samoa is scarce and often dated. |
Как указывается в экономическом докладе «Бэнк оф Гавайи» за 1997 год, «Надежная экономическая информация по Американскому Самоа является скудной и зачастую устаревшей. |
Globalization has closely intertwined economic, political, cultural and institutional dimensions whose social impact is often not easy to disentangle. |
Глобализация тесно связана с экономическими, политическими, культурными и организационными аспектами, социальное влияние которых зачастую нелегко разграничить. |
However, secondary markets often lack sufficient liquidity to be viable. |
Однако вторичным рынкам зачастую не хватает ликвидных средств для обеспечения своей жизнеспособности. |
In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. |
В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
Immigrants, refugees and asylum-seekers are often the primary targets of racism and xenophobia across Europe. |
Зачастую в Европе чаще других от расизма и ксенофобии страдают иммигранты, беженцы и просители убежища. |