We know, from often painful experience, how difficult it is to sustain a peace that does not rest on a solid base. |
Из зачастую болезненного опыта мы знаем, как трудно поддерживать мир, который не зиждется на прочной основе. |
Further, we have seen that restructuring can be and often is inhibited by many factors, including deliberate, politically motivated constraints. |
Кроме того, как мы уже убедились, реструктуризация может блокироваться, что зачастую и происходит, многими факторами, в том числе преднамеренными, политически ангажированными ограничениями. |
Even if the inclination would enable a train to roll out, it often fails because e.g. brakes are blocked. |
Даже если уклон позволяет поезду выкатываться из туннеля, этого зачастую не происходит вследствие, например, блокировки тормозов. |
We commend humanitarian personnel for carrying out their difficult responsibilities, often under severe crisis conditions. |
Мы отдаем должное гуманитарному персоналу, который выполняет свои сложные задачи зачастую в условиях жесточайшего кризиса. |
Moreover, disability itself is often the result of human rights abuses and violence. |
Кроме того, инвалидность сама по себе зачастую является результатом нарушений прав человека и насилия. |
For the latter, feasibility studies conducted early in 2000 confirmed that news coverage of Central Asia was poor and often partisan. |
Что касается второго отделения, то проведенные в начале 2000 года технические исследования подтвердили, что новостной охват событий в Центральной Азии является бедным и зачастую однобоким. |
Simply putting disciplines together, by contrast, is often no more than the sum of the parts. |
Напротив, простое объединение дисциплин зачастую приводит лишь к суммированию отдельных частей. |
Contributions are paid by employers, and often by employees. |
Взносы уплачиваются работодателями и зачастую работниками. |
In environments that provide few attractive options for employment, armed conflicts often have offered young people a way of generating income. |
В условиях нехватки привлекательных вариантов занятости вооруженные конфликты зачастую дают молодым людям возможность получения дохода. |
The long-term unemployed, usually low skilled, often refrained from seeking jobs in their specialties. |
Длительно безработные лица, обычно имеющие низкую квалификацию, зачастую воздерживались от поиска работы по своей специальности. |
People living in poverty often lack access to health services, especially reproductive health services. |
Бедные слои населения зачастую не имеют доступа к медицинской помощи и особенно к услугам в области охраны репродуктивного здоровья10. |
Additionally, there is often a risk of abuses being repeated, especially if perpetrators are allowed to remain in positions of power. |
Избежать этого помогает политика предоставления возмещений, позволяющая восстановить уважение общества к своим наиболее уязвимым членам. Кроме того, зачастую существует опасность повторного совершения злоупотреблений, особенно если виновные в них имеют возможность остаться у власти. |
Conflicts jeopardize the possibilities for capacity-building in these regions, which often face difficulties in terms of resources, technology and qualified personnel. |
Конфликты подрывают возможности создания потенциала в этих регионах, которые зачастую сталкиваются с трудностями в плане ресурсов, технологии и квалифицированного персонала. |
Regrettably, terrorism generally is often associated with a particular religion. |
Как это ни печально, зачастую терроризм отождествляется с конкретной религией. |
In low-income families, home-grown produce is often a substantial portion of their food intake. |
В семьях с низким доходом домашняя продукция зачастую составляет значительную долю их продовольственного потребления. |
We know that a society fractured by conflict is often incapable - unassisted - of ensuring the dispassionate exercise of justice. |
Нам известно, что расколотое конфликтом общество зачастую - без помощи извне - не в состоянии обеспечить беспристрастное отправление правосудия. |
Environmental degradation is often one of the most immediate, visible and long-term impact of large numbers of refugees. |
Ухудшение состояния окружающей среды зачастую является одним из наиболее непосредственных видимых и долгосрочных воздействий многочисленных групп беженцев. |
Of special importance is the concern about obtaining equitable treatment of employees of different agencies that work in the same country and are often performing similar functions. |
Особое значение имеет проблема обеспечения равного положения сотрудников различных учреждений, работающих в одной стране и зачастую выполняющих аналогичные функции. |
The Warsaw seminar paid special attention to racial discrimination in Central and Eastern Europe which often affected national minorities. |
В рамках варшавского семинара особое внимание было уделено вопросам расовой дискриминации в Центральной и Восточной Европе, которые зачастую затрагивают национальные меньшинства. |
As a result, violations of human rights and humanitarian law often lie at the heart of a humanitarian emergency. |
В результате этого в основе чрезвычайных гуманитарных ситуаций зачастую лежат нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
Complex emergencies, resulting from conflict and often compounded by natural disasters, have intensified in many regions of the world. |
Во многих районах мира обострились сложные чрезвычайные ситуации, являющиеся следствием конфликта и зачастую усугубленные стихийными бедствиями. |
Families with a disabled person are often in a difficult situation. |
В затруднительном положении зачастую оказываются семьи, в составе которых имеются инвалиды. |
The report had conceded that problems of discrimination often lay not in legislative texts per se but in their implementation. |
В докладе признается, что проблемы дискриминации зачастую кроются не в самих нормативных документах, а в процессе их осуществления. |
Honour crimes remained a problem, however, partly because cases often went unreported. |
Однако преступления в защиту чести по-прежнему являются проблемой отчасти ввиду зачастую не заявляемых случаев. |
Swedish authorities were also cooperating with Interpol as crimes in cyberspace often had international dimensions. |
Шведские власти также сотрудничают с Интерполом, поскольку преступления, совершаемые в системе Интернет, зачастую характеризуются международными аспектами. |