| We know, from often painful experience, how difficult it is to sustain a peace that does not rest on a solid base. | Из зачастую болезненного опыта мы знаем, как трудно поддерживать мир, который не зиждется на прочной основе. |
| Further, we have seen that restructuring can be and often is inhibited by many factors, including deliberate, politically motivated constraints. | Кроме того, как мы уже убедились, реструктуризация может блокироваться, что зачастую и происходит, многими факторами, в том числе преднамеренными, политически ангажированными ограничениями. |
| Even if the inclination would enable a train to roll out, it often fails because e.g. brakes are blocked. | Даже если уклон позволяет поезду выкатываться из туннеля, этого зачастую не происходит вследствие, например, блокировки тормозов. |
| We commend humanitarian personnel for carrying out their difficult responsibilities, often under severe crisis conditions. | Мы отдаем должное гуманитарному персоналу, который выполняет свои сложные задачи зачастую в условиях жесточайшего кризиса. |
| Moreover, disability itself is often the result of human rights abuses and violence. | Кроме того, инвалидность сама по себе зачастую является результатом нарушений прав человека и насилия. |
| For the latter, feasibility studies conducted early in 2000 confirmed that news coverage of Central Asia was poor and often partisan. | Что касается второго отделения, то проведенные в начале 2000 года технические исследования подтвердили, что новостной охват событий в Центральной Азии является бедным и зачастую однобоким. |
| Simply putting disciplines together, by contrast, is often no more than the sum of the parts. | Напротив, простое объединение дисциплин зачастую приводит лишь к суммированию отдельных частей. |
| Contributions are paid by employers, and often by employees. | Взносы уплачиваются работодателями и зачастую работниками. |
| In environments that provide few attractive options for employment, armed conflicts often have offered young people a way of generating income. | В условиях нехватки привлекательных вариантов занятости вооруженные конфликты зачастую дают молодым людям возможность получения дохода. |
| The long-term unemployed, usually low skilled, often refrained from seeking jobs in their specialties. | Длительно безработные лица, обычно имеющие низкую квалификацию, зачастую воздерживались от поиска работы по своей специальности. |
| People living in poverty often lack access to health services, especially reproductive health services. | Бедные слои населения зачастую не имеют доступа к медицинской помощи и особенно к услугам в области охраны репродуктивного здоровья10. |
| Additionally, there is often a risk of abuses being repeated, especially if perpetrators are allowed to remain in positions of power. | Избежать этого помогает политика предоставления возмещений, позволяющая восстановить уважение общества к своим наиболее уязвимым членам. Кроме того, зачастую существует опасность повторного совершения злоупотреблений, особенно если виновные в них имеют возможность остаться у власти. |
| Conflicts jeopardize the possibilities for capacity-building in these regions, which often face difficulties in terms of resources, technology and qualified personnel. | Конфликты подрывают возможности создания потенциала в этих регионах, которые зачастую сталкиваются с трудностями в плане ресурсов, технологии и квалифицированного персонала. |
| Regrettably, terrorism generally is often associated with a particular religion. | Как это ни печально, зачастую терроризм отождествляется с конкретной религией. |
| In low-income families, home-grown produce is often a substantial portion of their food intake. | В семьях с низким доходом домашняя продукция зачастую составляет значительную долю их продовольственного потребления. |
| We know that a society fractured by conflict is often incapable - unassisted - of ensuring the dispassionate exercise of justice. | Нам известно, что расколотое конфликтом общество зачастую - без помощи извне - не в состоянии обеспечить беспристрастное отправление правосудия. |
| Environmental degradation is often one of the most immediate, visible and long-term impact of large numbers of refugees. | Ухудшение состояния окружающей среды зачастую является одним из наиболее непосредственных видимых и долгосрочных воздействий многочисленных групп беженцев. |
| Of special importance is the concern about obtaining equitable treatment of employees of different agencies that work in the same country and are often performing similar functions. | Особое значение имеет проблема обеспечения равного положения сотрудников различных учреждений, работающих в одной стране и зачастую выполняющих аналогичные функции. |
| The Warsaw seminar paid special attention to racial discrimination in Central and Eastern Europe which often affected national minorities. | В рамках варшавского семинара особое внимание было уделено вопросам расовой дискриминации в Центральной и Восточной Европе, которые зачастую затрагивают национальные меньшинства. |
| As a result, violations of human rights and humanitarian law often lie at the heart of a humanitarian emergency. | В результате этого в основе чрезвычайных гуманитарных ситуаций зачастую лежат нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| Complex emergencies, resulting from conflict and often compounded by natural disasters, have intensified in many regions of the world. | Во многих районах мира обострились сложные чрезвычайные ситуации, являющиеся следствием конфликта и зачастую усугубленные стихийными бедствиями. |
| Families with a disabled person are often in a difficult situation. | В затруднительном положении зачастую оказываются семьи, в составе которых имеются инвалиды. |
| The report had conceded that problems of discrimination often lay not in legislative texts per se but in their implementation. | В докладе признается, что проблемы дискриминации зачастую кроются не в самих нормативных документах, а в процессе их осуществления. |
| Honour crimes remained a problem, however, partly because cases often went unreported. | Однако преступления в защиту чести по-прежнему являются проблемой отчасти ввиду зачастую не заявляемых случаев. |
| Swedish authorities were also cooperating with Interpol as crimes in cyberspace often had international dimensions. | Шведские власти также сотрудничают с Интерполом, поскольку преступления, совершаемые в системе Интернет, зачастую характеризуются международными аспектами. |