However, while I understand and often share the frustration, I utterly refuse to resign myself to the current situation. |
Однако, хотя я понимаю, а зачастую и разделяю такую фрустрацию, я полностью отказываюсь смириться с нынешней ситуацией. |
These meetings allowed experts to exchange views and discuss different, often not easy practical and technical issues concerning fissile material. |
Эти совещания позволили экспертам провести обмен взглядами и дискуссию по разным, зачастую нелегким практическим и техническим проблемам, касающимся расщепляющегося материала. |
It is in this context of a step-by-step approach that a treaty on fissile material is often presented as the next logical step. |
Именно в этом контексте поэтапного подхода зачастую и преподносится как следующий логический шаг договор по расщепляющемуся материалу. |
For SPAP priorities, therefore, resources often had to be cobbled together on the fringes of this structure. |
А на реализацию приоритетов СППД ресурсы зачастую приходилось «изыскивать» на периферии этой структуры. |
The global and regional commitments to children, often with measurable targets, will be leveraged to promote greater accountability for results at these levels. |
Будет делаться упор на глобальные и региональные обязательства в отношении прав детей, зачастую с измеримыми целями, чтобы содействовать повышению уровня отчетности по достигнутым на этих уровнях результатам. |
Planning and decision-making, however, have often overlooked these viable means of transport in urban areas. |
Тем не менее при планировании и принятии решений этим эффективным способам перемещения в городских районах зачастую не уделяется достаточного внимания. |
Transport often involves the combustion of fossil fuels to produce kinetic energy. |
Перевозки зачастую сопряжены со сжиганием ископаемого топлива, необходимым для выработки кинетической энергии. |
Financing is not the only problem constraining the development of innovative SMEs, which often lack management competencies needed to attract investors and grow internationally. |
Финансирование является не единственной проблемой, сдерживающей развитие инновационных МСП, которые зачастую не обладают навыками управления, необходимыми для привлечения инвесторов и развития на международном уровне. |
The installation of barriers is often required by transport operators. |
Транспортные операторы зачастую требуют установки барьеров. |
The installation of systems to control the access of passengers on board is often required by transport operators. |
Транспортные операторы зачастую требуют установки систем контроля доступа пассажиров в салон транспортного средства. |
(b) Even those countries that cooperate often do it only on narrow issues. |
Ь) даже в странах, которые осуществляют сотрудничество, оно зачастую касается лишь узких вопросов. |
Related actions were often linked to national legislation and investments, as well as to improved monitoring. |
Соответствующие действия зачастую имеют отношение к национальному законодательству, инвестициям, а также совершенствованию мониторинга. |
Most countries provided their standards, but explanations and the related background information were often lacking, which negatively impacted their comparability. |
Большинство стран представили свои стандарты, но зачастую не хватало пояснений и соответствующей справочной информации, что негативно сказалось на возможности их сопоставления. |
When it comes to building choices, other materials are often preferred over wood, despite their higher environmental impact. |
Когда дело доходит до выбора материалов в строительстве, то зачастую предпочтение отдается не древесине, а другим материалам, хотя они и оказывают более сильное воздействие на окружающую среду. |
They are often collected, stored and disseminated separately, through different means and formats. |
Зачастую они собираются, хранятся и распространяются раздельно с помощью различных средств и форматов. |
When we did refer back to the objectives, it was often challenging making them apply. |
И когда мы все же возвращались к целям, зачастую было непросто применять их. |
Physiological cracks are caused by rapid tuber expansion often triggered by an increase in soil moisture following a dry period. |
Физиологические трещины образуются в результате быстрого роста клубня, зачастую вызванного повышением влажности почвы после засушливого периода. |
It is recommended to remove the fat surplus; the first slice is often deboned as it contains hip bone. |
Избыточный жир рекомендуется удалять; первый кусок зачастую обваливают, поскольку он содержит подвздошную кость. |
Tuber rots may be present at harvest and continue to develop during storage, often after damage. |
Гниль в клубнях может присутствовать при сборе урожая и продолжать развиваться во время хранения, зачастую после нанесения повреждений. |
However, for financial reasons, representatives of those countries often cannot afford to participate in UNECE meetings in Geneva. |
Однако по финансовым соображениям представители этих стран зачастую не могут позволить себе участвовать в сессиях ЕЭК ООН в Женеве. |
For people living in poverty, who often lack material possessions, their main asset is their labour. |
Что касается людей, живущих в условиях нищеты, которые зачастую испытывают нехватку материальных средств, то их основным активом является их труд. |
Evidence from both developed and developing countries shows, however, that expanding access to such technology is often not sufficient to ensure e-participation. |
Однако данные из развитых и развивающихся стран свидетельствуют о том, что расширение доступа к такой технологии зачастую не является достаточным для обеспечения участия с применением электронных средств. |
Putting participatory mechanisms in place often involves making important changes in the way that public institutions work and in the interface between citizens and such institutions. |
Создание всеохватных механизмов зачастую сопряжено с важными преобразованиями, касающимися порядка деятельности публичных институтов и взаимодействия между гражданами и такими институтами. |
Forced to face constraints in their life choices, they are often compelled to prioritize one basic necessity over the other. |
Вынужденные сталкиваются с ограничениями в отношении жизненного выбора, они зачастую отдают приоритет лишь одной основной потребности за счет других. |
State-run credit cooperatives have often left only bitter memories for the poor, as clientelism, corruption and outright theft diverted the promised money. |
Находящиеся в государственной собственности кредитные кооперативы зачастую оставляют у малоимущих жителей лишь горькие воспоминания, поскольку в результате кумовства, коррупции и прямого воровства обещанные средства не поступают. |