| However, such discretion was not unlimited, even though the boundaries were often unclear. | Вместе с тем эта свобода не безгранична, хотя зачастую ее границы размыты. |
| Provisions relating to child, early and forced marriage are often contained in various, sometimes conflicting laws. | Положения, касающиеся детских, ранних и принудительных браков, зачастую содержатся в разных, а в некоторых случаях противоречащих друг другу законах. |
| The Special Rapporteur has found that citizenship and residency status frequently affect assembly rights, often by design. | Специальный докладчик пришел к выводу о том, что права на собрания нередко и зачастую намеренно ограничиваются по признаку гражданства и статуса по месту проживания. |
| TNCs often enter into exclusive contracts with fast food outlets to sell their foods. | Зачастую ТНК заключают с ресторанами быстрого питания эксклюзивные контракты на продажу производимых ими продуктов. |
| Frequent restrictions in access to educational services often leave migrant children with no choice but to work. | Многочисленные ограничения в доступе к услугам в сфере образования зачастую лишают детей-мигрантов любого выбора, кроме работы. |
| Complaint mechanisms and courts are often not easily accessible for migrants, especially due to the frequent lack of interpreters and legal aid. | Механизмы рассмотрения жалоб и суды зачастую не являются достаточно доступными для мигрантов, особенно учитывая частое отсутствие переводчиков и правовой помощи. |
| Migrants who do not have a written work contract often cannot prove a work relationship. | Мигранты, не имеющие письменно оформленного трудового соглашения, зачастую не могут доказать наличие трудовых правоотношений. |
| There is often a direct violation of the human rights of the individual who is affected by corruption. | Зачастую наблюдается непосредственное нарушение прав лица, затронутого коррупцией. |
| In 131 countries public expenditures were being contracted in moves that often had significant impacts on older persons. | В 131 стране доля государственных расходов продолжает сокращаться в результате принятия решений, которые зачастую оказывают серьезное влияние на положение пожилых людей. |
| She discussed the difficulties of providing long-term care for older persons, noting that the care burden often fell largely upon women. | Она обсудила трудности обеспечения длительного ухода за пожилыми людьми, отметив, что бремя такого ухода зачастую в значительной мере ложится на женщин. |
| However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. | Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен. |
| Worse still, they themselves were often forced to perpetrate acts of violence. | Более того, зачастую они становились невольными участниками актов насилия. |
| Specific efforts to promote the rights of indigenous peoples and minorities are often implemented in cooperation with United Nations agencies. | Конкретные действия по защите прав коренных народов и меньшинств зачастую осуществляются в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Such timescales may often fall outside of service provider data retention periods or may enable perpetrators to permanently destroy key digital evidence. | Такие сроки зачастую могут превышать срок хранения данных поставщиком услуг или могут позволить преступникам полностью уничтожить важнейшие электронные доказательства. |
| Measuring sampling error is often rendered challenging by a lack of documentation and metadata on survey design and implementation. | Оценка ошибки выборки зачастую представляет сложность в результате отсутствия документации и метаданных о составлении и проведении обследования. |
| Quantifying non-sampling error is far more difficult and often requires a qualitative assessment of survey processes. | Количественное определение репрезентативной ошибки является еще более сложной задачей и зачастую требует качественной оценки процедур обследования. |
| However, those efforts and initiatives have been highly fragmented and insufficiently coordinated, often creating frictions and inefficiencies in the system. | Вместе с тем эти усилия и инициативы были в значительной степени разрозненны и координировались недостаточным образом, зачастую создавая пробелы и неэффективность в системе. |
| Those reports are produced by regional and national teams of experts, often with the support of local or regional UNDP country offices. | Эти доклады выпускаются региональными и национальными группами экспертов, зачастую при поддержке местных или региональных страновых отделений ПРООН. |
| Higher household income has often not been accompanied by equivalent improvements in risk protection measures such as unemployment insurance or affordable health care. | Повышение уровня дохода домашних хозяйств зачастую не сопровождалось соразмерным улучшением таких мер защиты от рисков, как страхование на случай безработицы или доступное медицинское обслуживание. |
| Traditional approaches have often focused on the environmental dimension and its linkage with economic growth. | Традиционные подходы к устойчивому развитию зачастую акцентируют внимание на экологических аспектах и их связи с экономическим ростом. |
| Children in humanitarian contexts often suffer from the most extreme deprivations. | Дети в гуманитарных кризисных ситуациях зачастую страдают от крайних лишений. |
| Even within a calendar year, there are often unpredicted humanitarian needs that result in additional funding requirements. | Даже в течение календарного года зачастую возникают непредвиденные гуманитарные потребности, требующие дополнительного финансирования. |
| Services for survivors of violence have spread at national, regional and local levels, often with defined standards of service provision. | На национальном, региональном и местном уровнях получили распространение услуги в интересах жертв насилия, которые зачастую предоставляются в соответствии с установленными нормами оказания таких услуг. |
| Economic policies are often formulated without accounting for this, and may therefore perpetuate or even increase gender inequalities. | Зачастую программы экономической политики формулируются без учета этого фактора и поэтому приводят к сохранению или усугублению гендерного неравенства. |
| Finally, women encounter issues breaking the glass ceiling because appointment to high-level posts is often influenced by networking. | И наконец, женщинам сложно пробить "стеклянный потолок" из-за того, что назначение на руководящие должности зачастую зависит от наличия связей. |