Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Often - Зачастую"

Примеры: Often - Зачастую
However, such discretion was not unlimited, even though the boundaries were often unclear. Вместе с тем эта свобода не безгранична, хотя зачастую ее границы размыты.
Provisions relating to child, early and forced marriage are often contained in various, sometimes conflicting laws. Положения, касающиеся детских, ранних и принудительных браков, зачастую содержатся в разных, а в некоторых случаях противоречащих друг другу законах.
The Special Rapporteur has found that citizenship and residency status frequently affect assembly rights, often by design. Специальный докладчик пришел к выводу о том, что права на собрания нередко и зачастую намеренно ограничиваются по признаку гражданства и статуса по месту проживания.
TNCs often enter into exclusive contracts with fast food outlets to sell their foods. Зачастую ТНК заключают с ресторанами быстрого питания эксклюзивные контракты на продажу производимых ими продуктов.
Frequent restrictions in access to educational services often leave migrant children with no choice but to work. Многочисленные ограничения в доступе к услугам в сфере образования зачастую лишают детей-мигрантов любого выбора, кроме работы.
Complaint mechanisms and courts are often not easily accessible for migrants, especially due to the frequent lack of interpreters and legal aid. Механизмы рассмотрения жалоб и суды зачастую не являются достаточно доступными для мигрантов, особенно учитывая частое отсутствие переводчиков и правовой помощи.
Migrants who do not have a written work contract often cannot prove a work relationship. Мигранты, не имеющие письменно оформленного трудового соглашения, зачастую не могут доказать наличие трудовых правоотношений.
There is often a direct violation of the human rights of the individual who is affected by corruption. Зачастую наблюдается непосредственное нарушение прав лица, затронутого коррупцией.
In 131 countries public expenditures were being contracted in moves that often had significant impacts on older persons. В 131 стране доля государственных расходов продолжает сокращаться в результате принятия решений, которые зачастую оказывают серьезное влияние на положение пожилых людей.
She discussed the difficulties of providing long-term care for older persons, noting that the care burden often fell largely upon women. Она обсудила трудности обеспечения длительного ухода за пожилыми людьми, отметив, что бремя такого ухода зачастую в значительной мере ложится на женщин.
However, one drawback of allowing users to submit removal requests is that the decision-making process is often not transparent. Вместе с тем недостатком системы, когда пользователи имеют возможность представлять запросы на удаление информации, является то, что процесс принятия решений зачастую непрозрачен.
Worse still, they themselves were often forced to perpetrate acts of violence. Более того, зачастую они становились невольными участниками актов насилия.
Specific efforts to promote the rights of indigenous peoples and minorities are often implemented in cooperation with United Nations agencies. Конкретные действия по защите прав коренных народов и меньшинств зачастую осуществляются в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций.
Such timescales may often fall outside of service provider data retention periods or may enable perpetrators to permanently destroy key digital evidence. Такие сроки зачастую могут превышать срок хранения данных поставщиком услуг или могут позволить преступникам полностью уничтожить важнейшие электронные доказательства.
Measuring sampling error is often rendered challenging by a lack of documentation and metadata on survey design and implementation. Оценка ошибки выборки зачастую представляет сложность в результате отсутствия документации и метаданных о составлении и проведении обследования.
Quantifying non-sampling error is far more difficult and often requires a qualitative assessment of survey processes. Количественное определение репрезентативной ошибки является еще более сложной задачей и зачастую требует качественной оценки процедур обследования.
However, those efforts and initiatives have been highly fragmented and insufficiently coordinated, often creating frictions and inefficiencies in the system. Вместе с тем эти усилия и инициативы были в значительной степени разрозненны и координировались недостаточным образом, зачастую создавая пробелы и неэффективность в системе.
Those reports are produced by regional and national teams of experts, often with the support of local or regional UNDP country offices. Эти доклады выпускаются региональными и национальными группами экспертов, зачастую при поддержке местных или региональных страновых отделений ПРООН.
Higher household income has often not been accompanied by equivalent improvements in risk protection measures such as unemployment insurance or affordable health care. Повышение уровня дохода домашних хозяйств зачастую не сопровождалось соразмерным улучшением таких мер защиты от рисков, как страхование на случай безработицы или доступное медицинское обслуживание.
Traditional approaches have often focused on the environmental dimension and its linkage with economic growth. Традиционные подходы к устойчивому развитию зачастую акцентируют внимание на экологических аспектах и их связи с экономическим ростом.
Children in humanitarian contexts often suffer from the most extreme deprivations. Дети в гуманитарных кризисных ситуациях зачастую страдают от крайних лишений.
Even within a calendar year, there are often unpredicted humanitarian needs that result in additional funding requirements. Даже в течение календарного года зачастую возникают непредвиденные гуманитарные потребности, требующие дополнительного финансирования.
Services for survivors of violence have spread at national, regional and local levels, often with defined standards of service provision. На национальном, региональном и местном уровнях получили распространение услуги в интересах жертв насилия, которые зачастую предоставляются в соответствии с установленными нормами оказания таких услуг.
Economic policies are often formulated without accounting for this, and may therefore perpetuate or even increase gender inequalities. Зачастую программы экономической политики формулируются без учета этого фактора и поэтому приводят к сохранению или усугублению гендерного неравенства.
Finally, women encounter issues breaking the glass ceiling because appointment to high-level posts is often influenced by networking. И наконец, женщинам сложно пробить "стеклянный потолок" из-за того, что назначение на руководящие должности зачастую зависит от наличия связей.