| Much of the housing occupied by poor families is informal and often self-constructed. | Значительная часть жилищ, населяемых малообеспеченными семьями, относится к числу неофициальных и зачастую построенных своими силами. |
| While vigilantes often profess to be acting to uphold community security, their actions are counter-productive. | Хотя линчеватели зачастую утверждают, что они действуют во имя поддержания безопасности в районах их проживания, их действия являются контрпродуктивными. |
| Where they do, they often have very limited coverage. | Однако и там, где они существуют, зачастую число охватываемых ими лиц и видов страхования ограниченно. |
| Also often lacking is the capacity required to successfully combat money-laundering. | Кроме того, зачастую отсутствует потенциал, необходимый для ведения успешной борьбы с отмыванием денег. |
| These exercises represent major investments, often above planned budgets. | Эти мероприятия требуют значительных средств, зачастую сверх того, что предусмотрено в бюджетах. |
| Magistrates' courts often apply civil procedure in criminal cases because they lack relevant legal texts. | При вынесении решений по уголовным делам магистратные суды зачастую применяют нормы гражданского процессуального кодекса, поскольку они не имеют соответствующих законодательных документов. |
| Living under tyranny often renders people submissive and fearful. | Живя в условиях тирании, люди зачастую становятся безропотными и робкими. |
| Fast availability and correct representation of the economic situation often override considerations of time series homogeneity. | Потребности в быстром получении данных и правильном описании экономической ситуации зачастую отодвигают на задний план соображения, касающиеся однородности рядов данных. |
| Fourthly, the results obtained remain inequitable and often leave disadvantaged communities marginalized. | В-четвертых, полученные результаты по-прежнему являются пристрастными и зачастую оставляют без должного внимания менее благополучные общины. |
| In his experience, the information often proved to be wrong. | Исходя из своего опыта, он придерживается мнения, что такая информация зачастую оказывается ошибочной. |
| It seemed that husbands who abused their wives were often treated leniently. | Создается впечатление, что к мужьям, которые жестоко относятся к своим женам, зачастую проявляют снисходительность. |
| Financial assistance is often more effective when provided together with business support services. | Зачастую финансовое содействие оказывается более эффективным, если оно предоставляется вместе с услугами по поддержке бизнеса. |
| The agencies involved in the sector often followed different approaches and lacked coordination. | Учреждения, задействованные в этом секторе, зачастую применяют разные подходы, а их действия недостаточно координированы. |
| Setswana names often describe both functional roles and gendered attributes. | В языке сетсвана имена зачастую обозначают и функциональную роль, и половую принадлежность. |
| New Zealand condemns the insurgent attacks which often jeopardize the lives of innocent civilians. | Новая Зеландия осуждает нападения мятежников, которые зачастую угрожают жизни ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| These databases are often subject to wide-ranging exemptions from the domestic legal system. | Зачастую к этим базам данных применяются широкие исключения в плане контроля со стороны национальной правовой системы. |
| This legitimate cooperation often poses accountability problems. | Такое вполне законное сотрудничество зачастую создает проблемы с точки зрения ответственности. |
| Similarly, participants argued that training materials are often Eurocentric. | Кроме того, участники заявили, что учебным материалам зачастую присущ евроцентризм. |
| Indigenous workers often receive far below the minimum wage. | Зачастую труд представителей коренного населения оплачивается ниже минимального уровня заработной платы. |
| Entrepreneurs in developing countries often lack financing to enter new business areas. | Предприниматели в развивающихся странах зачастую не располагают финансовыми средствами для освоения новых видов коммерческой деятельности. |
| The Commission acknowledged that the situation of locally recruited staff was often extremely difficult, as they were often at the front lines and were most exposed to security risks. | Комиссия признала, что набираемые на местной основе сотрудники зачастую работают в крайне трудных условиях, поскольку во многих случаях они находятся на переднем крае и в наибольшей степени подвергаются рискам, создающим угрозу безопасности. |
| Destination States often argue the need to limit immigration due to economic interests, even though there are labour needs in their countries that remain unmet and often unrecognized. | Государства назначения часто заявляют о необходимости ограничить иммиграцию в силу своих экономических интересов, даже при том, что в этих странах существуют неудовлетворенные, а зачастую и непризнаваемые потребности в рабочей силе. |
| Yet, water-related decision-making and management of infrastructure often exclude women, and gender considerations are often missing in the context of water management. | Вместе с тем часто женщины исключены из процесса принятия решений по вопросам водоснабжения и управления инфраструктурой, и в контексте водоснабжения зачастую соображения гендерного характера не учитываются. |
| Contact is often limited to state-level counterparts, who often do not have the authority to make decisions without the approval of Khartoum. | Зачастую взаимодействие ограничивается контактами с соответствующими структурами на уровне штатов, которые нередко не имеют полномочий принимать решения без санкции Хартума. |
| It also notes that there are often serious discrepancies regarding such autonomous decision-making, with children who are particularly vulnerable to discrimination often less able to exercise this autonomy. | Он также отмечает, что зачастую существуют серьезные несоответствия в отношении такого самостоятельного принятия решений, когда в особенности уязвимые для дискриминации дети часто имеют меньше возможностей для реализации такой самостоятельности. |