| CAMBRIDGE: Debates about supply side reform often come down to slogans: flexible labor markets, deregulation, and more competition. | КЕМБРИДЖ: Споры о реформе производства зачастую сводятся к лозунгам: гибкие рынки труда, дерегуляция, более высокая конкуренция. |
| When useful policy objectives compete for scarce administrative resources and political capital, trade liberalization often does not deserve the priority it typically receives in development strategies. | Когда полезные цели проведения политики вступают в конкуренцию за ограниченные административные ресурсы и политический капитал, зачастую торговая либерализация не заслуживает приоритета, который она обычно получает в стратегиях развития. |
| They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе. |
| And yet, when confronted with impending human-rights disasters, the international community was often incapable of action. | И все же, сталкиваясь с непосредственными бедствиями в области прав человека, международное сообщество зачастую ничего не может сделать. |
| Civilians are often the main targets of warring parties, with women and children suffering in disproportionate numbers. | Мирные жители зачастую становятся главной мишенью воюющих сторон, причем больше всего от этого страдают женщины и дети. |
| Accordingly, success was often measured against the parameter of how close any particular country was to accession. | Следовательно, успех зачастую определяется тем, насколько близко та или иная конкретная страна подошла к присоединению. |
| Ethnic intolerance often engendered violent conflict, suffering and waves of refugees. | Зачастую результатом этнической нетерпимости являются конфликты с применением насилия, страдания и потоки беженцев. |
| Progress was often hindered by lack of resources, however, and by sociocultural difficulties inherited from the past. | Однако достижению прогресса зачастую препятствуют отсутствие ресурсов и социально-культурные трудности, унаследованные из прошлого. |
| Indeed, we often forget that both Adam Smith and Herbert Spencer's reasoning are very similar. | В действительности, мы зачастую забываем о том, что рассуждения Адама Смита и Герберта Спенсера очень похожи. |
| The major Powers often used human rights as a foreign-policy weapon with which to achieve their strategic, economic and ideological objectives. | Главные державы зачастую используют вопросы прав человека в качестве активного средства в области внешней политики, с помощью которого достигаются их стратегические, экономические и идеологические цели. |
| The causes of conflicts were often economic; poverty was the enemy of human rights. | Причины конфликтов зачастую носят экономический характер; врагом прав человека является нищета. |
| Responding to their call entailed resolving the root causes of involuntary displacement, which were often violations of human rights. | Реагирование на их призывы сопряжено с устранением коренных причин недобровольного перемещения, каковыми зачастую являются нарушения прав человека. |
| Populist leaders inspire passionate devotion, usually in people who feel (and often are) economically, politically, and culturally marginalized. | Популистские лидеры вызывают горячую преданность в основном среди людей, чувствующих себя (что зачастую является правдой) экономически, политически и культурно на обочине жизни. |
| Capitalist economies produce inequality, often large ones. | Экономики капиталистических стран создают неравенство, зачастую значительное. |
| The informal sector is often seen as a source of new employment opportunities and of budding microentrepreneurs. | Неформальный сектор зачастую рассматривается в качестве фактора, обеспечивающего новые возможности для трудоустройства и формирования класса микропредпринимателей. |
| Local governments are often key actors in the shift from passive to active labour market interventions. | Местные органы управления зачастую играют ключевую роль в переходе от пассивных к активным действиям на рынке труда. |
| In many places, wanton violence and armed conflicts persist, often bringing about humanitarian disaster. | Во многих районах происходят акты грубого насилия и продолжаются вооруженные конфликты, что зачастую приводит к гуманитарным катастрофам. |
| Too often, lack of development precipitates conflict. | Зачастую отсталость в развитии ведет к конфликту. |
| There can be little doubt that one of the causes of conflict is often chronic underdevelopment which leads to economic marginalization and poverty. | Вряд ли могут быть какие-то сомнения в том, что одной из причин конфликта зачастую является хроническая недостаточная развитость, которая ведет к экономической маргинализации и нищете. |
| Humanitarian emergencies often are complex situations, requiring the involvement of those willing and in a position to provide help. | Гуманитарные чрезвычайные ситуации зачастую характеризуются сложностями, которые требуют участия тех, кто хочет и может оказать помощь. |
| Preventing the emergence of prejudice, which too often has deadly consequences, will prepare the way for peace for future generations. | Предотвращение зарождения предубеждений, которые зачастую чреваты смертоносными последствиями, проложит путь для установления мира для будущих поколений. |
| The pace at which these matters can be dealt with often relies on how quickly national parliaments can exercise their powers. | Темпы рассмотрения этих вопросов зачастую зависят от того, насколько быстро могут выполнять свои полномочия национальные парламенты. |
| Of course, the slow, tortuous process of international justice is often frustrating to the victims. | Конечно, медленный и извилистый процесс воплощения в жизнь международной справедливости зачастую разочаровывает пострадавших. |
| Human beings are also changing the environment everywhere, often in ways that make societies more vulnerable. | Человеческие существа также везде изменяют окружающую среду, зачастую при этом таким образом, что это делает общество более уязвимым. |
| Banks are often less prepared to finance a risky, but possibly bright idea. | Банки зачастую меньше подготовлены к финансированию рынка рискованных, но, возможно, ярких идей. |