Children have been directly and indirectly affected by violence and armed conflict in multiple and often compounding ways. |
Дети прямо и косвенно подвергались насилию и оказывались затронутыми вооруженным конфликтом при самых разных и зачастую сложных обстоятельствах. |
Subsequently, group photographs that are often arranged and depict hundreds of people are published in the corresponding media. |
После этого групповые фотографии, которые зачастую носят "постановочный" характер, на которых изображены сотни лиц, публикуются в соответствующих средствах массовой информации. |
There is a significant and growing demand from Member States and international organizations for training and policy-relevant research, often oriented to capacity-building. |
Наблюдается значительный и возрастающий спрос государств-членов и международных организаций на подготовку и связанные с политикой исследования, которые зачастую ориентированы на укрепление потенциала. |
So chilling and irrational is the fatwa that it has often not been given credence. |
Содержание этой фетвы настолько пугающе и нелогично, что в ее подлинность зачастую не верят. |
Even though it represented a high number of transactions, these were often of smaller values than traditional instruments. |
Хотя через такие системы проходит большое количество платежей, их размер зачастую меньше, чем размер операций, совершаемых при помощи традиционных инструментов. |
On the other hand, such new technologies often are very costly, especially in their early stages. |
С другой стороны, такие новые технологии зачастую являются весьма дорогостоящими, особенно на начальных этапах. |
For example, ecosystem-based adaptation often offers a more flexible, less capital-intensive and more easily reversible option than building infrastructure. |
Например, адаптация на базе экосистем зачастую является более гибким, менее капиталоемким, обратимым и требующим меньших издержек вариантом по сравнению со строительством инфраструктурных объектов. |
Adaptation requires striking an iterative balance between short-term priorities and long-term gains, which is often a challenge. |
Для адаптации необходимо найти итеративное равновесие между краткосрочными приоритетными задачами и выигрышем в долгосрочной перспективе, что зачастую является непростой задачей. |
Vehicle utilization data reside largely in manual records at the country office level and are often not analysed. |
Информация об использовании автотранспортных средств сосредоточена в основном в страновых отделениях, где она вносится в учетную документацию вручную и зачастую не анализируется. |
Management responsibility for fleets was dispersed among country offices, administration, procurement and finance teams and, often, chief drivers. |
Ответственность за распоряжение автотранспортными средствами распределялась между страновыми отделениями, административными, снабженческими и финансовыми подразделениями и зачастую старшими водителями. |
Further, planning and construction laws often are not enforced in relation to settlers. |
Кроме того, зачастую законы о планировании и строительстве не применяются к поселенцам. |
Yet, mining regimes in these countries often remain narrowly focused on exporting strategic minerals to industrialized countries for valuable foreign exchange. |
Однако горнодобывающая деятельность в этих странах зачастую нацелена лишь на экспорт стратегических минеральных ресурсов в промышленно развитые страны с целью получения выручки в ценной для них иностранной валюте. |
Countries affected by disasters and conflict often face considerable challenges in returning to a stable development trajectory and achieving a semblance of normalcy. |
Страны, пострадавшие от бедствий и конфликтов, зачастую сталкиваются со значительными проблемами, не позволяющими им вернуться на стабильную траекторию развития и создать хотя бы подобие нормальной жизни. |
In a post-conflict or post-disaster context, hundreds of development projects are often proposed simultaneously. |
В период после конфликта или бедствия зачастую предлагаются сразу несколько сотен проектов в области развития. |
Youth movements and organizations form easily but often lack the skills, tools and capacity to effectively shape and communicate their positions. |
Хотя создание молодежных движений и организаций происходит свободно, зачастую у них не хватает навыков, инструментов и возможностей для эффективного формулирования и изложения своих идей. |
Families and communities are often separated, which can result in a further breakdown of existing community support systems and protection mechanisms. |
Семьи и общины зачастую разделены, что может привести к дальнейшему ослаблению существующей общинных систем поддержки и механизмов защиты. |
Women may be affected differently from men because of gender roles that often determine their social status or family responsibilities. |
Женщины могут быть затронуты иначе, чем мужчины, поскольку разные роли мужчин и женщин зачастую определяют их социальный статус или семейные обязанности. |
Ensuring security, and preventing and responding to gender-based violence, which often spikes during emergencies, are equally important. |
Обеспечение безопасности и предупреждение и реагирование на насилие по признаку пола, вспышки которого зачастую происходят в чрезвычайных ситуациях, также весьма важны. |
The replacement of personal documentation (which is often needed to access essential services) is also vital. |
Кроме того, весьма важна замена удостоверений личности (которые зачастую необходимы для получения доступа к основным услугам). |
The choice of launcher is often limited in terms of availability, launch date, delivery orbit and cost. |
Выбор носителя зачастую ограничен ввиду необходимости учета возможности использования, даты запуска, орбиты выведения и стоимости. |
Law reform, improvements to civil registration and documentation systems, and accessions formalities are however often lengthy processes. |
Вместе с тем реформирование законодательства, совершенствование систем гражданской регистрации и выдачи документов, а также выполнение формальностей, связанных с присоединением, это зачастую длительный процесс. |
Moreover, experiences of crisis, conflict and displacement often challenge existing notions of gender. |
Кроме того, в условиях кризиса, конфликта и перемещения зачастую бросается вызов бытующим представлениям о гендерных ролях. |
In contrast, consumers seeking cheap products generally have no personal contact and are often situated in a different country altogether. |
В то же время потребители, стремящиеся купить дешевые товары, как правило, не имеют никаких личных контактов и зачастую вообще находятся в другой стране. |
Legislation on the issue is limited, and measures to address the issue are often inadequately implemented. |
Законодательное регулирование в этом вопросе имеет ограниченный характер, а меры, направленные на решение данной проблемы, зачастую реализуются ненадлежащим образом. |
Moreover, often capacities to monitor implementation of contracts and ensure adherence to regulatory frameworks are weak. |
Кроме того, возможностей для контроля за исполнением контрактов и соблюдением норм регулирования зачастую не хватает. |