| This would reduce the often divisive role of the parties and provide a needed stability to the peace process. | Это принизит зачастую вызывающую рознь роль сторон и придаст необходимую стабильность мирному процессу. |
| The inhabitants are often forced to leave their very homes without being allowed to take any belongings with them. | Зачастую жителям приходится бросать свои дома, причем им даже не разрешается брать с собой свои личные вещи. |
| As a result, the implementation of projects was often delayed. | В результате этого зачастую задерживалось осуществление проектов. |
| Many health centres have been destroyed; functioning ones lack basic equipment and drugs are often unavailable. | Многие центры здравоохранения разрушены; в тех же, что функционируют, не хватает основного оборудования и зачастую отсутствуют лекарства. |
| Those countries were also affected by transit migration movements, which often blur the distinction between migrants and genuine asylum-seekers. | Через эти страны также проходят транзитные миграционные потоки, что зачастую не позволяет провести четкое различие между мигрантами и лицами, действительно ищущими убежища. |
| There is abundant evidence that as literacy rates among women increase, fertility tends to decline, often significantly. | Есть более чем достаточно свидетельств того, что с повышением процента грамотности женщин рождаемость падает и зачастую значительно. |
| The capacity to undertake such technical activities often requires extensive institutional capacity-strengthening. | Развитие потенциала для проведения такой технической деятельности зачастую требует широкомасштабного укрепления потенциала организационного. |
| Rules, procedures and programme cycles of the various organizations change continuously but often the changes were not made known to users. | Правила, процедуры и программные циклы различных организаций постоянно меняются, однако зачастую пользователи не информируются об этих изменениях. |
| Disrespect for humanitarian norms also often implies added risk for relief workers. | Неуважение гуманитарных норм зачастую подразумевает также дополнительные опасности для людей, занимающихся оказанием помощи. |
| Protracted political instability often results in a reduction of international assistance, thus limiting resources available to support a transition to recovery. | Продолжительная нестабильность в политической области зачастую приводит к сокращению международной помощи, ограничивая таким образом ресурсы, выделяемые на поддержку перехода к восстановлению. |
| The window of opportunity for such activities, however, is often limited and should be fully utilized. | Однако возможности, касающиеся такой деятельности, зачастую являются ограниченными и должны в полной мере использоваться. |
| Women and men alike provide labour input, although their tasks often differ. | Мужчины и женщины одинаково участвуют в трудовой деятельности, однако их задачи зачастую различаются. |
| They were respected members and often leaders of society and their pay was set accordingly. | Они были уважаемыми членами и зачастую лидерами в своем обществе, и их вознаграждение устанавливалось на соответствующем уровне. |
| For example, technical assistance is often provided in conjunction with an observation mission. | Например, техническая помощь зачастую оказывается в связи с проведением миссии по наблюдению. |
| The judicial system in many developing countries is extremely weak, with the administration of justice often hampered by long delays and inconsistent rulings. | Судебная система во многих развивающихся странах является исключительно слабой, а отправление правосудия зачастую затрудняется из-за длительных задержек и принятия непоследовательных судебных решений. |
| The poor agricultural performance has often been further undermined by unfavourable climatic conditions. | Неблагополучное положение в сельском хозяйстве зачастую усугублялось неблагоприятными климатическими условиями. |
| The privatization of enterprise is often designed to make countries competitive in investment and trade activities. | Приватизация предприятий зачастую направлена на повышение конкурентоспособности стран в области инвестиций и торговли. |
| Thus, affected countries as well as the funding agencies have performed separately their quantitative assessments, often applying different standards and criteria. | Так, пострадавшие страны, а также финансирующие учреждения отдельно друг от друга проводили свои количественные оценки, зачастую применяя различные нормы и критерии. |
| Dropping out is often preceded by and related to grade repetition. | Отсев зачастую связан с повторным обучением в одном и том же классе, которое нередко предшествует ему. |
| Many government agencies and organizations are involved in the supply side of human resource development, often with independent implementation and little overall coordination. | Многие правительственные учреждения и организации заняты аспектом "предложения" в области развития людских ресурсов, и зачастую они осуществляют свою деятельность независимо и в условиях весьма слабой общей координации. |
| Trafficking, which mainly affects women, has become a world-wide phenomenon and is often highly organized. | Торговля людьми, которая затрагивает в основном женщин, стала глобальным явлением и зачастую характеризуется высокой степенью организации. |
| Members expressed the hope that measures would be taken to correct the de facto discrimination often practised by employers. | Члены Комитета выразили надежду, что будут приняты меры для исправления фактически существующего положения, при котором работодатели зачастую подвергают дискриминации женщин. |
| We live in a world of disturbing, often cruel, contrasts. | Мы живем в мире тревожных, зачастую, жестоких контрастов. |
| Of course, it is often very difficult to manifest this solidarity. | Разумеется, зачастую весьма трудно выражать эту солидарность. |
| A certain flexibility has often been shown in this respect. | Определенная гибкость зачастую проявлялась в этом плане. |