| Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. | Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей. |
| She pointed out that non-governmental organizations representing ethnic communities were often patriarchal, and therefore did not represent women's interests. | Она указывает на то, что неправительственные организации, представляющие этнические общины, зачастую являются патриархальными и поэтому не представляют интересы женщин. |
| Although they were actively engaged in political parties, women were often reluctant to become electoral candidates. | Хотя они активно участвуют в жизни политических партий, женщины зачастую с нежеланием становятся кандидатами на выборах. |
| Grandparents and great-grandparents often had jobs and led active lives and older siblings were expected to share the household responsibilities. | Старшие родители и прародители зачастую работают и ведут активный образ жизни, при этом от более старших родственников ожидается, что они будут участвовать в выполнении домашних обязанностей. |
| While trafficking often occurred under cover of migration, it was important not to equate the two because they were very different phenomena. | Несмотря на то, что торговля людьми зачастую осуществляется под прикрытием миграции, важно не отождествлять эти два совершенно разные явления. |
| This has long-term health impacts and advertisers often capitalize on and reinforce negative gender stereotypes to promote their product. | Курение оказывает долгосрочное воздействие на здоровье, а рекламодатели зачастую используют и усиливают негативные гендерные стереотипы с целью продвижения своего продукта. |
| Such packages often include some acceleration of planned public investment in transport infrastructure as well as new outlays. | Такие пакеты зачастую включают некоторое ускорение запланированных государственных инвестиций в транспортную инфраструктуру, а также новые ассигнования. |
| Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. | И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
| For comparison, industries that are considered fast growing, the investment ratio is often 10% or more. | Для сравнения, в отраслях промышленности, считающихся быстрорастущими, коэффициент инвестиций зачастую составляет 10% и более. |
| Households are often overlooked in integration policies. | Зачастую интеграционная политика забывает о домашних хозяйствах. |
| These mechanisms which often operate at the political level are male dominated - hence reducing opportunities for capable women. | В этих механизмах, которые зачастую функционируют на политическом уровне, доминирующее положение занимают мужчины, что ограничивает возможности способных женщин. |
| This is often done in cases where the plaintiff would ordinarily suffer an undeserved loss. | Зачастую это касается случаев, когда истец пострадал незаслуженно. |
| Domestic workers work under difficult conditions in many countries, often facing exposure to violence and exploitation. | Во многих странах домашняя прислуга работает в трудных условиях, зачастую подвергаясь насилию и эксплуатации. |
| Access is often unsafe, or is granted too late or under conditions that hinder effective delivery. | Доступ к ним зачастую небезопасен или предоставляется слишком поздно или на условиях, подрывающих эффективность помощи. |
| Visits and presentations by government agencies are often made only in large urban areas. | Поездки и представление материалов зачастую организуются государственными учреждениями только в крупных городских поселениях. |
| Clarification would be welcome, since such requirements were often detrimental to women. | Оратор хотела бы получить разъяснения, поскольку такие требования зачастую приносят ущерб женщинам. |
| Government financial support for extension services is often weak, such that services are largely donor-funded, which jeopardizes their longevity. | Финансовая поддержка услуг по распространению сельскохозяйственных знаний со стороны правительства зачастую недостаточна, и поэтому их в основном финансируют доноры, что сказывается на стабильности услуг. |
| Trafficking was often committed under cover of labour migration. | Торговля женщинами зачастую осуществляется под прикрытием миграции рабочей силы. |
| Widows are often subjected to traditional ceremonies, which are sometimes very harsh. | Вдовы часто должны соблюдать зачастую весьма жесткие традиции. |
| We now face an unprecedented level of peacekeeping activities in often hostile contexts and with increasingly complex mandates. | В настоящее время мы имеем дело с беспрецедентным уровнем миротворческой деятельности, которую зачастую приходится осуществлять во враждебной обстановке и на основании все более сложных мандатов. |
| How the effects of measures in these fields interact is often unclear and in most cases needs to be clarified. | Характер взаимодействия мер, предпринимаемых в этих областях, зачастую неясен и в большинстве случаев требует разъяснения. |
| In practice, however, there are often clear differences. | Однако на практике между ними зачастую прослеживается четкая разница. |
| Subsidies often lead to higher consumption and waste, exacerbating the harmful effects of energy use on the environment. | Субсидии зачастую ведут к увеличению объема потребления и отходов, что усиливает негативное воздействие энергопотребления на окружающую среду. |
| People infected with HIV/AIDS are often discriminated against and suffer social exclusion. | Больные СПИДом зачастую подвергаются дискриминации и социальному остракизму. |
| Specific measures are often needed to sustain ongoing programmes for children while a SWAP is being established. | Для продолжения уже осуществляемых в интересах детей программ в начальный период реализации общесекторальных подходов зачастую требуется принятие специальных мер. |