| Larger adjustments often resulted from restricting the claims to the compensable period. | Сильная корректировка претензий зачастую являлась следствием распространения на них периода компенсации. |
| The income gap is wide between the developed and the developing countries and often within countries. | Большим является разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами и зачастую внутри самих стран. |
| Governments often fail to understand the uniqueness of the construction sector. | Зачастую правительства не понимают уникального характера строительного сектора. |
| They often decentralized decisions to local affiliates and had a policy to hire local managers. | Зачастую они делегируют право принятия решений местным филиалам и проводят политику найма местных управляющих. |
| Markets are often weak, with some sectors completely non-viable. | Рынки зачастую неразвиты, а некоторые сектора вообще нежизнеспособны. |
| Their homes are then often looted. | Затем их дома зачастую подвергаются ограблению. |
| Since public officials often have no experience with such cases, Governments require highly specialized expertise. | Поскольку государственные служащие зачастую не имеют опыта в подобных делах, правительства испытывают потребность в работниках узкой специализации. |
| The institution of "lifetime employment" in large corporations is often the only social safety net available in East Asia. | Институт «гарантирования постоянной занятости» в крупных корпорациях зачастую является единственной системой социальной защиты в Восточной Азии. |
| This demand often becomes a conditionality for any development assistance they offer. | Это требование зачастую становится одним из условий предоставления помощи в целях развития. |
| These populations are often very poor and depend on the protected resources for their livelihood. | Эти группы населения зачастую очень бедны, и само их существование зависит от использования охраняемых ресурсов. |
| There remain often large and persistent "pockets" of excluded children elsewhere in the world. | В различных районах мира по-прежнему существуют зачастую крупные и не исчезающие «анклавы» отверженных детей. |
| Instead of bridging the gap, technology had often become a great divider. | Зачастую технологии не сокращают разрыв, а еще больше его углубляют. |
| This could reduce the large amount of resources often obligated during the last months of a financial period. | Это могло бы сократить значительный объем ресурсов, который зачастую расходуется в течение последних месяцев финансового периода. |
| The lack of adequate infrastructure and equipment at institutions where advisers were assigned to work often reduced their productivity. | Отсутствие надлежащей инфраструктуры и оборудования в учреждениях, в которые советники получили назначения, не позволяло им зачастую работать с полной отдачей. |
| In practice, international cooperation in this domain is often by invitation of the State or States concerned. | На практике международное сотрудничество в этой области зачастую осуществляется по просьбе заинтересованного государства или государств. |
| They Children should also be given strategies for avoiding risk taking behaviour, often encouraged in peer group situations. | Их Детей следует также научить, каким образом надлежит можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники. |
| Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. | Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
| Appointment practices vary considerably from agency to agency and often bear little relation to the earlier "career" concept. | Существуют значительные различия в практике набора, применяемой в разных учреждениях, и зачастую связь между такой практикой и ранее применявшейся концепцией «карьеры» почти утрачена. |
| The survivors often suffer from psychological trauma, permanent physical injury and long-term health risks, especially HIV/AIDS. | Выжившие зачастую страдают от психологических травм, непоправимых физических увечий и долгосрочного риска для здоровья, в особенности в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Governments seeking to recover assets are often not prepared for the large-scale proceedings that face them. | Правительства, добивающиеся возвращения активов, зачастую бывают не готовы к ожидающим их масштабным разбирательствам. |
| Those who resort to terror often clothe it in the garb of real or imaginary grievances. | Те, кто прибегает к террору, зачастую рядят его в одежды реальных или воображаемых обид. |
| However, existing national policies related to child rights are often not supported by regulations, practices and budgetary allocations. | Вместе с тем существующие национальные стратегии обеспечения прав ребенка зачастую не имеют нормативно-правовой поддержки, механизмов их осуществления и необходимых бюджетных ассигнований. |
| Security concerns put forward by the Government, including those related to the safety of the Mission, were often neither understandable, nor convincing. | Приводимые правительством соображения безопасности, в том числе в связи с безопасностью Миссии, зачастую были необоснованными и неубедительными. |
| The internally displaced persons whom the Mission encountered were living in appallingly miserable conditions, often close to their homes. | Вынужденные переселенцы, с которыми встретились представители Миссии, жили в ужасающих условиях, зачастую недалеко от своих домов. |
| Nonetheless, women are often regarded solely as victims of conflict. | Тем не менее женщин зачастую рассматривают лишь в качестве жертв конфликтов. |