Larger adjustments often resulted from restricting the claims to the compensable period. |
Сильная корректировка претензий зачастую являлась следствием распространения на них периода компенсации. |
The income gap is wide between the developed and the developing countries and often within countries. |
Большим является разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами и зачастую внутри самих стран. |
Governments often fail to understand the uniqueness of the construction sector. |
Зачастую правительства не понимают уникального характера строительного сектора. |
They often decentralized decisions to local affiliates and had a policy to hire local managers. |
Зачастую они делегируют право принятия решений местным филиалам и проводят политику найма местных управляющих. |
Markets are often weak, with some sectors completely non-viable. |
Рынки зачастую неразвиты, а некоторые сектора вообще нежизнеспособны. |
Their homes are then often looted. |
Затем их дома зачастую подвергаются ограблению. |
Since public officials often have no experience with such cases, Governments require highly specialized expertise. |
Поскольку государственные служащие зачастую не имеют опыта в подобных делах, правительства испытывают потребность в работниках узкой специализации. |
The institution of "lifetime employment" in large corporations is often the only social safety net available in East Asia. |
Институт «гарантирования постоянной занятости» в крупных корпорациях зачастую является единственной системой социальной защиты в Восточной Азии. |
This demand often becomes a conditionality for any development assistance they offer. |
Это требование зачастую становится одним из условий предоставления помощи в целях развития. |
These populations are often very poor and depend on the protected resources for their livelihood. |
Эти группы населения зачастую очень бедны, и само их существование зависит от использования охраняемых ресурсов. |
There remain often large and persistent "pockets" of excluded children elsewhere in the world. |
В различных районах мира по-прежнему существуют зачастую крупные и не исчезающие «анклавы» отверженных детей. |
Instead of bridging the gap, technology had often become a great divider. |
Зачастую технологии не сокращают разрыв, а еще больше его углубляют. |
This could reduce the large amount of resources often obligated during the last months of a financial period. |
Это могло бы сократить значительный объем ресурсов, который зачастую расходуется в течение последних месяцев финансового периода. |
The lack of adequate infrastructure and equipment at institutions where advisers were assigned to work often reduced their productivity. |
Отсутствие надлежащей инфраструктуры и оборудования в учреждениях, в которые советники получили назначения, не позволяло им зачастую работать с полной отдачей. |
In practice, international cooperation in this domain is often by invitation of the State or States concerned. |
На практике международное сотрудничество в этой области зачастую осуществляется по просьбе заинтересованного государства или государств. |
They Children should also be given strategies for avoiding risk taking behaviour, often encouraged in peer group situations. |
Их Детей следует также научить, каким образом надлежит можно избегать опасного поведения, к которому зачастую их стимулируют сверстники. |
Discrimination was often a result of socio-economic conditions, rather than deliberate State policy. |
Дискриминация зачастую обусловлена социально-экономическими условиями, а не является следствием целенаправленной политики государства. |
Appointment practices vary considerably from agency to agency and often bear little relation to the earlier "career" concept. |
Существуют значительные различия в практике набора, применяемой в разных учреждениях, и зачастую связь между такой практикой и ранее применявшейся концепцией «карьеры» почти утрачена. |
The survivors often suffer from psychological trauma, permanent physical injury and long-term health risks, especially HIV/AIDS. |
Выжившие зачастую страдают от психологических травм, непоправимых физических увечий и долгосрочного риска для здоровья, в особенности в результате ВИЧ/СПИДа. |
Governments seeking to recover assets are often not prepared for the large-scale proceedings that face them. |
Правительства, добивающиеся возвращения активов, зачастую бывают не готовы к ожидающим их масштабным разбирательствам. |
Those who resort to terror often clothe it in the garb of real or imaginary grievances. |
Те, кто прибегает к террору, зачастую рядят его в одежды реальных или воображаемых обид. |
However, existing national policies related to child rights are often not supported by regulations, practices and budgetary allocations. |
Вместе с тем существующие национальные стратегии обеспечения прав ребенка зачастую не имеют нормативно-правовой поддержки, механизмов их осуществления и необходимых бюджетных ассигнований. |
Security concerns put forward by the Government, including those related to the safety of the Mission, were often neither understandable, nor convincing. |
Приводимые правительством соображения безопасности, в том числе в связи с безопасностью Миссии, зачастую были необоснованными и неубедительными. |
The internally displaced persons whom the Mission encountered were living in appallingly miserable conditions, often close to their homes. |
Вынужденные переселенцы, с которыми встретились представители Миссии, жили в ужасающих условиях, зачастую недалеко от своих домов. |
Nonetheless, women are often regarded solely as victims of conflict. |
Тем не менее женщин зачастую рассматривают лишь в качестве жертв конфликтов. |