| It was also noted that ministries of health often did not have the capacity to engage with a wide range of partners. | Также отмечалось, что министерства здравоохранения зачастую не обладают возможностями для работы с широким кругом партнеров. |
| Yet, they often do not have sustained access to clean and safe injection equipment or to antiretroviral treatment and care. | Однако они зачастую не имеют постоянного доступа к чистым и безопасным инъекционным средствам или антиретровирусной терапии и уходу. |
| Mobilization of private and public domestic resources is often constrained by institutional and political weaknesses in developing countries; this is a governance problem. | Мобилизация частных и государственных внутренних ресурсов зачастую сдерживается институциональными и политическими недостатками в развивающихся странах. |
| Once the Council has agreed on a strategy, it is often important to allow the mediator space and time to work with the parties. | Как только Совет согласовал стратегию, зачастую важно предоставить посреднику возможности и время для работы со сторонами. |
| The effectiveness of the United Nations and of this Council in particular is often measured against its ability to prevent and resolve conflicts. | Эффективность Организации Объединенных Наций, и этого Совета в частности, зачастую измеряется их способностью предотвращать и урегулировать конфликты. |
| History has shown that women are often responsible for the success of peace agreements. | История показывает, что зачастую своим успехом мирные соглашения обязаны женщинам. |
| We have learned from other peace operations that the second set of post-conflict elections is often more critical than the first. | Из опыта других операций в пользу мира мы узнали, что в постконфликтных ситуациях второй избирательный цикл зачастую важнее первого. |
| A society without respect for human rights lacked justice and was inefficient and often corrupt, characteristics that were incompatible with development. | Без уважения прав человека в обществе не может быть правосудия, оно становится неэффективным и зачастую коррумпированным, а эти характеристики не совместимы с развитием. |
| As a result, drivers start searching for alternative routes - often through areas of potential risk. | В результате водители начинают искать альтернативные маршруты - зачастую в районах потенциального риска. |
| Warnings are often given in advance of, or immediately following, the use of ordnance. | Оповещения зачастую производятся заблаговременно или сразу же после применения снарядов. |
| Background: MOTAPM remain a legitimate and effective defense weapon often used for specific military purposes in accordance with national security doctrines. | Предпосылки: НППМ остаются легитимным и эффективным оборонительным оружием, зачастую используемым в специфических военных целях в соответствии с национальными доктринами безопасности. |
| Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. | Кассетные боеприпасы, которые остаются на поверхности, зачастую отличаются крайней чувствительностью и способностью детонировать при малейшем прикосновении. |
| UNICEF informed that the right to education of HIV-infected and affected children is often violated. | ЮНИСЕФ сообщил о том, что права на образование детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, зачастую нарушаются122. |
| In addition, women remain concentrated in low-skilled and low-paid jobs with often limited promotion prospects. | Кроме того, женщины по-прежнему занимаются в основном низкоквалифицированным и малооплачиваемым трудом, зачастую имея мало шансов на продвижение по службе. |
| In practice, however, traditional systems operate which are informal, flexible and often circumstantial. | Однако на практике функционируют традиционные системы, которые носят неформальный, гибкий и зачастую непредсказуемый характер. |
| Preference was often given to measures such as release on bail and house arrest. | Зачастую предпочтение отдается таким мерам, как освобождение под залог и домашний арест. |
| Lawyers were often involved at the custody stage to ensure that preliminary investigations could be conducted. | Зачастую на стадии задержания приглашают адвокатов в целях обеспечения надлежащего проведения дознания. |
| Although close access to the item is often needed, the number of warheads inside containers can be assessed externally. | И хотя зачастую нужен близкий доступ к изделию, все-таки можно произвести извне определение количества боеголовок внутри контейнеров. |
| Suicide by women often is associated with other forms of violence against them. | Случаи самоубийства женщин зачастую связаны с другими формами насилия в отношении них. |
| The connection between CEDAW advocacy and changes to national legislation, meanwhile, often cannot be established clearly. | Между тем, зачастую невозможно выявить четкую взаимосвязь между рекомендациями КЛДЖ и внесенными в национальное законодательство изменениями. |
| They have been preoccupied with formulating preconditions for talks and using rhetoric often distant from reality. | Они занимаются формулированием предварительных условий для переговоров и прибегают к риторике, зачастую весьма далекой от действительности. |
| The process of allocating funds is often complicated by the international character of the commercial fraud and is affected considerably by the location of the funds. | Процесс распределения средств зачастую осложняется международным характером коммерческого мошенничества и существенно обусловливается местом нахождения таких средств. |
| Violence within communities has consistently been shown to be a major, and often the major, driver of demand for weapons. | Было убедительно доказано, что насилие в рамках общин является одним из основных, а зачастую главным фактором, обусловливающим спрос на оружие. |
| Of course the holding of elections is often a crucial and necessary stage for a country's return to peace, stability and democracy. | Разумеется, проведение выборов зачастую является важным и необходимым этапом восстановления в стране мира, стабильности и демократии. |
| Simply attracting adequate financial resources is often an enormous challenge for the international community in this field. | Простое привлечение адекватных финансовых ресурсов зачастую является огромной проблемой для международного сообщества в этой области. |