| Their petitions are often dismissed by the authorities who simply deny responsibility. | Подаваемые ими исковые заявления зачастую отклоняются властями, которые просто снимают с себя ответственность. |
| They live in appalling conditions and are often beaten and abused. | Они живут в ужасающих условиях и зачастую подвергаются избиениям и жестокому обращению. |
| A lack of political consensus among nations often hampers sanctions implementation. | Осуществлению санкций зачастую препятствует отсутствие политического консенсуса между странами. |
| This requires adopting a critical attitude towards the concept of civil society, which is often used without sufficient grounding in analysis. | Для этого необходимо выработать имеющую чрезвычайно важное значение позицию в отношении концепции гражданского общества, которая зачастую используется в отсутствие достаточного обоснования, базирующегося на результатах анализа. |
| In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. | В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
| Teenage mothers often do not receive appropriate or adequate health care. | Несовершеннолетним матерям зачастую не обеспечивается надлежащий и адекватный медицинский уход. |
| Women infected with HIV often suffered from discrimination and stigma. | Женщины, инфицированные ВИЧ, зачастую страдают от дискриминации и отчуждения. |
| Such signals should provide a long-term perspective in order to stimulate the right investment decisions, which often have long pay-back periods. | Такие сигналы смогут обеспечить долгосрочную перспективу в целях стимулирования правильных инвестиционных решений, зачастую предполагающую длительные периоды окупаемости. |
| Land, water, food and minerals have often been variables in that complex equation leading to conflict. | Земля, вода, продовольствие и минералы зачастую являются переменными величинами в этом сложном уравнении, ведущем к конфликту. |
| According to recent press reports, Russian human rights groups have documented widespread harassment, often occurring with the compliance or support of the police. | Согласно недавним сообщениям печати, российские правозащитные группы документально зарегистрировали факт широкомасштабных преследований, зачастую происходящих при попустительстве или поддержке полиции25. |
| These countries often ask for assistance aimed at capacity building from investment promotion agencies. | Эти страны зачастую обращаются с просьбами об оказании помощи в деле наращивания потенциала к учреждениям, занимающимся поощрением инвестиций. |
| The Committee also notes that the proportion of short-term personnel is often higher in programmes funded by extrabudgetary resources. | Комитет отмечает также, что зачастую доля сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам, выше в программах, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
| As a result, shippers and transport operators therefore often tend to avoid court proceedings and settle compensation issues on a commercial basis. | Следовательно, грузоотправители и операторы перевозок по этой причине зачастую стремятся избегать судебных разбирательств и урегулировать проблемы компенсации на коммерческой основе. |
| Cooperation is often situation-specific and must be considered on a case-by-case basis. | Сотрудничество зачастую определяется особенностями данной ситуации и должно рассматриваться с учетом каждого конкретного случая. |
| The work of environmental activists is often carried out in close connection with issues of land rights and natural resources. | Работа активистов природоохранных движений зачастую тесно связана с вопросами земельных прав и природных ресурсов. |
| Defenders working on land rights often organize themselves in the form of social movements. | Правозащитники, занимающиеся вопросами земельных прав, зачастую объединяются в общественные движения. |
| Chernobyl areas are often given priority in United Nations system efforts to address broader issues in health and education. | Районам Чернобыля зачастую отдается приоритетное значение в рамках усилий системы Организации Объединенных Наций по решению более широких проблем медицинского и образовательного характера. |
| The use of chemicals in the illicit manufacture of drugs often had toxic and ecologically damaging side effects. | Побочным следствием использования химических веществ при незаконном изготовлении наркотиков зачастую является загрязнение окружающей среды и выброс токсичных веществ. |
| Thus the initial formulation of a mandate will often be narrow. | Поэтому изначально формулировки мандатов зачастую носят узкоспециальный характер. |
| Economic instruments currently in use have often been designed more to raise revenue than to encourage changes in environmental behaviour. | Ныне используемые экономические инструменты зачастую замышлялись скорее как средство для сбора доходов, а не для поощрения изменений в подходе к окружающей среде. |
| But often national commissions on sustainable development do not have enough political weight or are non-operational. | Но зачастую национальные комиссии по устойчивому развитию не имеют достаточного политического веса или не работают. |
| Staff were often not familiar with the overall organizational picture. | Персонал зачастую не знаком с общей картиной организационной структуры. |
| Ad hoc commitments for mega-projects often starved projects in other regions of funds. | Разовые обязательства в отношении крупных проектов зачастую лишают средств проекты в других регионах. |
| The regulatory agencies that protected investors and consumers in developing countries were also often inadequate or had been undermined by corrupt practices. | Регулятивные органы, защищающие инвесторов и потребителей в развивающихся странах, также зачастую неадекватны или поражены коррупцией. |
| In regional conflicts, decisive and rapid action often requires political decision makers to move beyond a solely country-specific focus. | Решительные и быстрые действия в условиях региональных конфликтов зачастую требуют принятия политических решений, выходящих за рамки интересов данной страны. |