OSCE/ODIHR added that forced evictions were a constant threat to Roma and often perpetuated their vulnerability and marginalization. |
БДИПЧ/ОБСЕ добавило, что рома находятся под постоянной угрозой принудительных выселений, что зачастую ведет к усугублению их уязвимого и маргинализованного положения. |
The high poverty rate among widows was often related to discrimination in legal and customary law. |
Высокий показатель бедности среди вдов зачастую обусловлен дискриминацией в сферах законодательства и обычного права. |
The special needs and care of this category were often relegated to the last plan. |
Вопросы особых потребностей этой категории лиц и заботы о них зачастую отодвигались на последний план. |
A significant proportion of victims of human trafficking are persons of working age, who often have little education or knowledge of the law. |
В числе жертв торговли людьми весомую часть составляет трудоспособное население, зачастую с низким уровнем образования и правовой грамотности. |
Rural population and persons at higher risk to HIV were often excluded from family planning services. |
Сельское население и лица, входящие в группу повышенного риска заражения ВИЧ, зачастую не охватываются услугами по планированию семьи. |
JS4 reported on an increase of early marriages, which often occurred with the agreement of parents or as a result of bride kidnapping. |
Авторы СП4 сообщили о росте числа ранних браков, которые зачастую заключаются с согласия родителей или в результате похищения невесты. |
UNCT stated that, while access to justice was guaranteed in the Constitution, the quality of legal representation was often poor. |
СГООН отметила, что, хотя доступ к правосудию гарантирован Конституцией, качество юридической помощи зачастую является весьма низким. |
This means that they often do not know what the real status of a prisoner is. |
А это значит, что зачастую они не знают реальный статус того или иного заключенного. |
She reiterated her Government's support for those missions and the staff who served in them, often in less than ideal conditions. |
Она вновь подтвердила поддержку своего правительства в отношении этих миссий и сотрудников, которые в них служат, зачастую в не столь идеальных условиях. |
The recruitment process, often complex and time-consuming, required strict monitoring and targeted action. |
Процесс найма, зачастую сложный и трудоемкий, требует строгого контроля и целенаправленных действий. |
In practice, assessment by organizations often failed to provide the required assurance. |
На практике проводимая организациями оценка зачастую не дает необходимых гарантий. |
United Nations expertise was often invaluable in building national capacity to investigate and prosecute serious crimes, especially through mutual legal assistance and extradition. |
Специалисты Организации Объединенных Наций зачастую играют неоценимую роль в наращивании национального потенциала по расследованию и судебному преследованию серьезных преступлений, особенно посредством взаимной правовой поддержки и процедуры выдачи преступников. |
Cooperation of States was often crucial in prosecuting international crimes, and preparatory steps to that effect must be taken. |
Сотрудничество государств зачастую является обязательным условием успешного преследования международных преступлений, и в этом направлении необходимо проводить подготовительную работу. |
Such memorandums are, however, often not made public. |
Впрочем, зачастую, такие меморандумы не публикуются. |
UNMIL supported county officials in establishing coordination mechanisms, although relevant officials were often absent from County Development Steering Committee meetings. |
МООНЛ оказывала поддержку должностным лицам графств в целях создания координационных механизмов, хотя соответствующие должностные лица зачастую не принимали участия в совещаниях, проводимых Руководящим комитетом по вопросам развития на уровне графств. |
The provision of humanitarian access is critical in situations of armed conflict where civilians are in urgent need of what is often life-saving assistance. |
Предоставление гуманитарного доступа имеет чрезвычайно важное значение в ситуациях вооруженных конфликтов, когда гражданское население срочно нуждается в том, что зачастую является жизненно важной помощью. |
Between January and June 2013, 1,177 households were forcefully evicted from four camps, often with police or other Government participation. |
В период с января по июнь 2013 года из четырех лагерей были принудительно выселены 1177 семей, зачастую с участием полиции или других правительственных ведомств. |
Corruption is another problem that is often associated with diversion. |
Еще одной проблемой, зачастую связанной с перенаправлением, является коррупция. |
Unscrupulous brokers often operate from multiple countries, providing financing and transportation arrangements as part of the package. |
Не слишком щепетильные посредники зачастую действуют с территории многих стран, оказывая финансовые и транспортные услуги в рамках таких комплексных сделок. |
However, the teaching that children received from their family relations was often biased and contributed to fuelling ongoing tensions and misunderstandings. |
Однако формирование таких воззрений в семейном окружении зачастую носило предвзятый характер и способствовало сохранению напряженности и непонимания. |
Segregation and institutionalization are often seen as the only available options. |
Сегрегация и помещение в дом-интернат зачастую рассматриваются как единственное имеющееся решение. |
Such trafficking is often facilitated through new technologies, particularly mobile telephones. |
Такую торговлю зачастую облегчает применение новых технологий, особенно мобильных телефонов. |
Consequently, copyright protection often adheres for more than a century. |
Таким образом, срок охраны авторских прав зачастую составляет более 100 лет. |
Moral rights are often invoked to protect authors from abuses by publishers, distributors or collectors. |
На моральные права зачастую ссылаются в целях защиты авторов от злоупотреблений со стороны издателей, агентов по сбыту или коллекционеров. |
Medical personnel often did not receive salaries, and many hospitals functioned without medicines and other essentials. |
Медицинский персонал зачастую не получает зарплату, и многие больницы работают в условиях отсутствия лекарств и других предметов первой необходимости. |