| Farmers will often be hesitant to shift from a crop they know well into one which is new for them. | Фермеры зачастую неохотно переключаются с выращивания хорошо знакомых им культур на новые культуры. |
| However, as developing-country firms often produced homogeneous products, their possibilities for product differentiation were more limited than for firms in the developed countries. | Однако компании развивающихся стран зачастую производят однородную продукцию и поэтому имеют более ограниченные возможности для дифференциации продукции, чем предприятия в развитых странах. |
| National action plans were often elaborated in a nationwide dialogue and reflect the national context. | Зачастую национальные планы действий разрабатывались на основе общенационального диалога и поэтому отражают национальный контекст. |
| Member States who make reference to national sources for financing proposed activities often refer to specific projects or pilot projects. | Государства-члены, упомянувшие о национальных источниках финансирования предлагаемых мероприятий, зачастую ссылаются на конкретные или экспериментальные проекты. |
| The reaction of trees to natural or anthropogenic stress is often dependent on their stage of development, i.e. their age. | Реакция деревьев на естественные и антропогенные факторы стресса зачастую зависит от стадии их развития, т.е. возраста. |
| In highly polluted areas, the parent material often does not determine the chemical status of the upper soil layer. | В чрезвычайно загрязненных районах материнская порода зачастую не определяет химический состав поверхностного слоя почвы. |
| However, the correlations on the large scale were often weak, and further stratification of the data is needed. | Однако корреляция в больших масштабах дает зачастую ограниченные результаты, в связи с чем необходимо дальнейшее расслоение данных. |
| IT gains often do not mean lower costs but higher quality of output. | Преимущества ИТ зачастую выражаются не в сокращении издержек, а в повышении качества производимых материалов. |
| In addition, large enterprises are often better able to cope with the requirements of EDI. | Кроме того, крупные предприятия зачастую обладают более широкими возможностями с точки зрения использования ЭОД. |
| (b) The basis for calculating costs and GHG mitigation effects is often insufficiently explained. | Ь) зачастую отсутствуют достаточно подробные разъяснения основы исчисления расходов и последствий снижения уровня ПГ. |
| Processes of marginalization and social exclusion often begin at an early age. | Процессы маргинализации и социального "отчуждения" зачастую затрагивают людей в самом раннем возрасте. |
| Important evidence often had to be obtained by exhumations and forensic analysis. | Важные доказательства зачастую приходится получать с помощью эксгумации и судебно-медицинского анализа. |
| Particular attention is directed to meeting the needs of female witnesses (often victims) of gender-related crimes. | Особое внимание уделяется потребностям женщин-свидетелей (и зачастую потерпевших) преступлений гендерного характера. |
| Since they often operate in dangerous and volatile environments, peacekeeping missions face particularly difficult conditions with regard to the safeguarding of United Nations property. | Поскольку миссии по поддержанию мира зачастую действуют в опасных и сложных условиях, они сталкиваются с особыми трудностями с точки зрения обеспечения сохранности имущества Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the removal of institutional barriers is often an important step for attracting private-sector interest in advanced technologies. | Кроме того, устранение препятствий организационного характера зачастую является важным методом привлечения частного сектора к развитию передовых технологий. |
| Renewable energy technologies often have cost advantages for rural areas since transportation and/or transmission costs are not a significant portion of total cost. | Технологии использования возобновляемых источников энергии зачастую имеют преимущества с точки зрения затрат для сельских районов, поскольку затраты на перевозку и/или передачу составляют незначительную долю в общем объеме издержек. |
| In places where such laws exist, enforcement is often weak. | А там, где такие законы существуют, зачастую слабо обеспечивается их соблюдение. |
| Unfortunately, law enforcement officials and judges were often reluctant to apply the relevant provisions. | К сожалению, сотрудники правоохранительных органов и судьи зачастую не применяют соответствующие положения. |
| Moreover, monitoring and evaluation functions are often neglected. See UNDP, Overcoming Human Poverty (New York, 1998). | Кроме того, зачастую функциями мониторинга и оценки пренебрегают См. ПРООН, Преодолеть человеческую бедность (Нью-Йорк, 1998). |
| This often prevents new enterprises from entering into this business and therefore hampers competition. | Это зачастую мешает вхождению в бизнес новых предприятий и, следовательно, препятствует конкуренции. |
| They are also often highly regressive in effect. | Эти расходы также зачастую оказывают обратное воздействие. |
| It is natural, therefore, that they are keen and often better equipped to prevent and resolve such situations. | Поэтому естественно, что они искренне стремятся к предотвращению и урегулированию таких ситуаций, зачастую имея больше возможностей для этого. |
| It is a moral question that affects almost every aspect of the lives of the afflicted countries, which are often among the poorer countries. | Речь идет о моральном вопросе, который затрагивает практически каждый аспект жизни затронутых государств, которые зачастую являются одними из беднейших стран. |
| In the real world, principles often collide and tough choices must be made. | В реальном мире принципы зачастую вступают в противоречие, и тогда приходится принимать жесткие решения. |
| They are armed and work with the backing of drug and emerald smugglers - and often of local officials. | Они вооружены и работают при поддержке со стороны контрабандистов наркотиков и изумрудов, а зачастую и местных властей. |