| Internationalization or globalization - words that are often used interchangeably - allows resources to circulate throughout the world, promoting growth and thus social well-being. | Интернационализация или глобализация - слова, зачастую используемые как взаимозаменяющие друг друга, - позволяют ресурсам циркулировать по всему миру, содействуя росту и тем самым социальному благосостоянию. |
| And often they find it expedient to blame us for problems with deep roots elsewhere. | И зачастую они находят уместным винить нас в проблемах, корни которых уходят глубоко в иную почву. |
| Underdevelopment and economic and social deprivation often blur our civil and political rights and render them meaningless. | Недостаточное развитие и экономические и социальные лишения зачастую подрывают гражданские и политические права и лишают их смысла. |
| Terrorism depends on a vast infrastructure of support, often under the jurisdiction of sovereign States. | Терроризм зависит от обширной инфраструктуры поддержки, оказываемой зачастую с санкции суверенных государств. |
| Experience - particularly recent experience - has shown that these conflicts are often highly complex. | Опыт - и особенно недавний - показывает, что эти конфликты зачастую носят крайне сложный характер. |
| However, mankind has not yet freed itself from feelings of indifference and exclusion, and often even of hate. | Однако человечество пока еще не избавилось от чувств безразличия и отчужденности, а зачастую даже ненависти. |
| At the same time, global instability has been replaced by regional tensions that have often led to ethnic and other localized conflicts. | В то же время на смену глобальной нестабильности пришла региональная напряженность, которая зачастую ведет к этническим и другим местным конфликтам. |
| There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. | Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе. |
| It is difficult to absorb all this information, and perceptions of it are often confused. | Всю поступающую информацию трудно переварить, а формируемые ею представления зачастую носят нечеткий характер. |
| Our Caribbean region is often described as paradise, but sometimes there can be trouble in paradise. | Наш карибский регион зачастую представляют как рай, но иногда и в раю могут возникать проблемы. |
| That is why the quest for peace in Burundi often resembles the movement of Sisyphus' stone. | Вот почему стремление к миру в Бурунди зачастую напоминает Сизифов труд. |
| Largely unfettered mass media are providing a more open and often critical assessment of government performance. | В значительной степени раскрепощенные средства массовой информации выступают с более открытой и зачастую критической оценкой деятельности правительств. |
| One delegation pointed out that the terms under which UNFPA would collaborate with NGOs in various countries were often quite vague. | Одна делегация указала, что условия сотрудничества ЮНФПА с неправительственными организациями в различных странах зачастую довольно неясны. |
| He reiterated that he had often expressed personal reservations regarding raising the matter at the present time. | Он вновь подтвердил, что зачастую выражал личные сомнения относительно целесообразности рассмотрения этого вопроса в настоящее время. |
| A re-orientation of these policies is often required to achieve real headway in the four priority areas. | Для достижения реального прогресса в указанных четырех приоритетных областях зачастую необходимо обеспечить переориентацию проводимой в них политики. |
| Libraries are often the only cultural facilities in rural areas. | Зачастую библиотеки являются единственными учреждениями культуры в сельских районах. |
| In many cases, rights are more readily promoted by less formal processes, often associated with inquiry, conciliation and report. | Во многих случаях защита прав более эффективно обеспечивается посредством менее формальных процедур, зачастую связанных с расследованием, примирением и представлением информации. |
| Moreover, their contribution to household work was often undervalued. | Кроме того, их вклад в работу по дому зачастую недооценивается. |
| The developed economies are often global centres for research in science and technology. | Развитые страны зачастую являются мировыми центрами научно-технических исследований. |
| However, the traditional problems are compounded by the often precarious situations migrant women find themselves in. | Вместе с тем традиционные проблемы обостряются вследствие критического положения, в котором зачастую оказываются женщины-мигранты. |
| Some participants stressed the fact that migrants were human beings who were often obliged to leave their own countries for economic reasons. | Некоторые участники подчеркнули, что мигранты являются людьми, которые зачастую вынуждены покидать свои собственные страны по экономическим причинам. |
| The commitment in that direction was often not accompanied by a similar commitment to combat racism in the national and local arenas. | Внимание к этим аспектам зачастую не сопровождалось аналогичным вниманием к вопросам борьбы с расизмом на национальном и местном уровнях. |
| Also, the displaced are often restricted to camps, in circumstances akin to internment or detention. | Кроме того, перемещенные лица зачастую вынуждены жить в лагерях, условия которых близки к интернированию или содержанию под стражей. |
| The assistance is generally financed by contributions to the Voluntary Fund for Technical Cooperation which are often specifically earmarked for national institutions. | Эта помощь обычно финансируется за счет поступлений в Фонд добровольных взносов для технического сотрудничества, которые зачастую резервируются конкретно для национальных учреждений. |
| Explanation: the moment at which an armed conflict ends is often hard to determine. | Пояснение: Момент окончания вооруженного конфликта зачастую трудно установить. |