The countries in question often do not possess the necessary administrative capacity to deal with too many donors and agencies. |
Страны, о которых идет речь, зачастую не располагают необходимыми административными возможностями для ведения дел со слишком многочисленными донорами и учреждениями. |
But tragically, the markets of the richer countries of the developed world are often closed to these exports. |
Печально, однако, что рынки более богатых развитых стран мира зачастую закрыты для такого экспорта. |
Such groups were given subsidies without discrimination and often used them to pay their clergy. |
Таким группам без какой-либо дискриминации предоставляются субсидии, которые зачастую используются ими для оплаты деятельности священнослужителей. |
The Government was unable to adequately safeguard the interests of the children who were often compelled to work as a result of poverty and hunger. |
Правительство не может адекватно гарантировать интересы детей, которые зачастую вынуждены работать в результате нищеты и голода. |
For understandable reasons, such endeavours have often proved to be difficult exercises and this year was no exception. |
По понятным причинам такие усилия зачастую оказываются трудным делом, и этот год не был исключением. |
Experience has shown that intelligence information, claimed to be "reliable" has often proved to be most unreliable. |
Опыт показал, что якобы "надежная" разведывательная информация зачастую оказывается весьма ненадежной. |
Regrettably, politicized rhetoric often hindered United Nations activities in the human rights field. |
Настораживает, что политизированная риторика зачастую препятствует деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
His delegation was sadly aware that the international media often portrayed Nigeria as a major drug-trafficking country. |
Нигерийская делегация с сожалением констатирует, что в международных средствах массовой информации Нигерия зачастую изображается как одна из основных стран, участвующих в обороте наркотиков. |
There was often a disparity between the principles espoused by countries and the realities of everyday life. |
Зачастую наблюдается разрыв между принципами, поддерживаемыми странами, и реалиями повседневной жизни. |
Since children were often forced to seek employment because of their family's financial circumstances, measures aimed at alleviating poverty were crucial. |
Поскольку сложное финансовое положение семей зачастую заставляет детей искать работу, исключительно важное значение имеют меры, направленные на уменьшение нищеты. |
The United Nations was often ill-equipped to deal with the human rights aspects of conflict, since it lacked the necessary resources. |
Зачастую Организация Объединенных Наций не в состоянии решить проблемы прав человека, связанные с конфликтами из-за отсутствия необходимых ресурсов. |
Regrettably, however, recommendations in the United Nations system often remained a dead letter owing to the inertia and resistance of the executive apparatus. |
Однако в системе Организации Объединенных Наций рекомендации зачастую остаются лишь на бумаге в силу инертности и сопротивления исполнительного аппарата. |
Broad worldwide advertising often attracts a large number of candidates. |
Широкое распространение объявлений во всех странах мира зачастую привлекает большое число кандидатов. |
Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. |
Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов. |
OIOS recognized the constraints under which UNPF management was forced to operate and which were often beyond its control. |
УСВН признает неблагоприятные условия, в которых вынуждено осуществлять свою деятельность руководство МСООН и которые зачастую от него не зависят. |
It is often accompanied by lack of participation in civil and political life. |
Она зачастую сопровождается отсутствием участия в гражданской и политической жизни. |
It is recognized, however, that these very programmes are often quite ambitious in their scope and in what they seek to achieve. |
Однако мы понимаем, что эти самые программы зачастую являются чрезвычайно амбициозными по своим масштабам и целям. |
Some of these problems have already been solved or attenuated, often thanks to United Nations action. |
Некоторые из этих проблем уже были решены или облегчены, зачастую благодаря действиям Организации Объединенных Наций. |
Of great concern is the realization that the current growth rate of some of our countries is often negative. |
Большую озабоченность вызывает осознание того факта, что нынешние темпы роста некоторых стран нашего континента являются зачастую отрицательными. |
We are proud of our troops serving abroad under trying conditions, often at great risk to their lives. |
Мы гордимся нашими солдатами, несущими службу за границей в трудных условиях, зачастую с большим риском для жизни. |
At the end of the day, capacity often translates into quality of staff. |
В конечном счете, потенциал зачастую означает качество персонала. |
Bilateral aid is often more narrowly focused, sometimes representing the expertise and national and commercial interests of the donor country. |
Двусторонняя помощь зачастую имеет более узкую направленность, что иногда отражает уровень компетентности и национальные и коммерческие интересы страны-донора. |
Pressure is often brought to bear against policemen, judges and prosecutors. |
Это зачастую сдерживает действия полицейских, судей и сотрудников прокуратуры. |
Therefore, funding is often a limiting factor for forest inventories being carried out. |
Поэтому финансирование зачастую является ограничивающим фактором при подготовке лесных кадастров. |
Relevant policy forums often operate at regional or subregional levels as well as at international levels. |
Соответствующие политические форумы зачастую действуют на региональном, субрегиональном, а также на международном уровнях. |