| In many developing countries, tourism is often regarded as an industry provided for and managed by foreigners. | Во многих развивающихся странах туризм зачастую рассматривается как отрасль, которая функционирует в интересах иностранцев и управляется ими. |
| National reports indicate that trained manpower often emigrates, thus giving rise to new needs for training. | В национальных докладах сообщается о том, что подготовленные специалисты зачастую эмигрируют, в связи с чем возникает потребность в подготовке новых специалистов. |
| Annual fluctuations of atmospheric depositions were often due to variations in precipitation. | Годовые колебания атмосферных осаждений зачастую обусловлены колебаниями количества атмосферных осадков. |
| This often leads to measures close to ethnic cleansing. | Это зачастую приводит к мерам, близким к этнической чистке. |
| Mountain regions and communities often have fragile environments and socio-economic relations, the latter frequently important factors in environmental management. | В горных регионах и общинах часто существуют легко уязвимые природные условия и социально-экономические отношения, причем такие отношения зачастую являются важным фактором рационального использования окружающей среды. |
| Social well-being and tolerance of others are often interdependent. | Социальное благополучие и терпимость к окружающим зачастую являются взаимозависимыми. |
| Internal commissions of inquiry established to investigate abuses committed by law enforcement officials also often fail to meet these criteria. | Внутренние следственные комиссии, которые создаются для расследования нарушений, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, также зачастую не отвечают этим критериям. |
| And even these ISIC groups include activities that are often not covered in agricultural censuses. | И даже эти группы позиций МСОК включают в себя виды деятельности, которые зачастую не охватываются в сельскохозяйственных переписях. |
| This is mainly because often it is not feasible to separate inputs, labour and assets according to the individual economic activity. | Это обусловлено прежде всего тем, что зачастую практически невозможно распределить вводимые ресурсы, затраты труда и активы между отдельными видами экономической деятельности. |
| The shelf and the continental slope have characteristics typical of continental crust, often including thick layers of sediments. | Характеристики шельфа типичны для континентальной коры и зачастую включают мощные осадочные толщи. |
| NGO national representatives were often frustrated by the insufficient time to engage in substantive dialogue with the Committee. | Национальные представители НПО зачастую испытывают разочарование из-за нехватки времени для проведения обстоятельного диалога с Комитетом. |
| Negotiations on change were often defensive and parochial, protecting unit positions while trying to stave off budget cuts. | Участники переговоров по вопросам преобразований зачастую придерживались оборонительных и узковедомственных позиций, защищая интересы подразделений и стремясь не допустить сокращения бюджета. |
| This led them to believe that the cause of human rights was often manipulated in the interest of undeclared political aims. | Они делают из этого вывод о том, что идеалами прав человека зачастую манипулируют ради достижения скрытых политических целей. |
| The judges did their utmost to redress the damage suffered and judicial decisions often caused the law to evolve. | Судьи делают все возможное для возмещения нанесенного ущерба, и судебные решения зачастую способствуют развитию законодательства. |
| It had deplored the impunity which the perpetrators of human rights abuses and violations often enjoyed. | Комитет выразил сожаление в связи с безнаказанностью, которой зачастую пользуются лица, совершающие злоупотребления и нарушения прав человека. |
| Minorities such as the Kurds were often the main victims. | Зачастую страдают в основном такие меньшинства, как курды. |
| The families in question, who often consisted of unemployed persons, depended largely on family allowances. | Данные семьи, зачастую состоящие из безработных, в большинстве случаев живут за счет семейных пособий. |
| Considerable effort has been made to ensure supplies of potable water in rural areas, despite the often adverse climate. | Предпринимаются также значительные усилия для обеспечения снабжения питьевой водой сельских районов, несмотря на зачастую неблагоприятные климатические условия. |
| Similarities, if not sometimes outright repetitiveness, often occur among the outcomes of the functional commissions. | В документах функциональных комиссий зачастую встречаются сходные положения, а иногда и прямые повторения. |
| My thanks to the often invisible but always efficient staff of the secretariat. | Спасибо зачастую незаметным, но неизменно деятельным сотрудникам секретариата. |
| Unsettling the established order often offers the best promise of progress. | Нарушение установившегося порядка - зачастую лучший залог прогресса. |
| Consequently, women farmers' food production is often insufficient and the productivity of their labour remain low. | Вследствие этого фермеры-женщины зачастую производят меньшее количество продуктов питания, а производительность их труда остается низкой. |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| Data from other sources are often more comprehensive perhaps covering all individuals. | Данные из других источников зачастую бывают более полными и могут охватывать всех индивидуумов. |
| In Mauritania, all the redistributed land had been acquired by small farmers, often with the help of State loans. | В Мавритании вся перераспределенная земля приобреталась мелкими фермерами, причем зачастую с использованием государственных кредитов. |