| Global companies often feel they have to address global environmental problems as a sign of their economic and moral leadership. | Международные компании зачастую воспринимают необходимость своего участия в решении мировых экологических проблем как признак их ведущей экономической роли и соответствующей моральной ответственности. |
| However, they often lack resources to do so. | Однако зачастую для этого им не хватает ресурсов. |
| This emphasizes the need for long and often costly consensus-building and concertation processes, involving workers and employers either directly or through their associations. | Для этого необходим в продолжительный, а зачастую и дорогостоящий процесс достижения консенсуса и единства, в котором работники и работодатели участвуют непосредственно или через свои ассоциации. |
| Even countries that do not have specific restrictive business practices laws often have special legislation on tenders. | Даже в тех странах, в которых не имеется специальных законов об ограничительной деловой практике, зачастую имеется специальное законодательство о торгах. |
| The countries' efforts are often concentrated on making these services more efficient. | Предпринимаемые этими странами усилия зачастую сосредоточены на том, чтобы сделать эти услуги более эффективными. |
| Funds required to purchase the necessary equipment are often not available. | Зачастую отсутствуют и средства на приобретение необходимого оборудования. |
| Product design and development were often carried out separately in scientific institutes. | Проектирование и разработка изделий зачастую осуществлялись отдельно - в научных институтах. |
| Drivers' working hours and the AETR Agreement are often poorly enforced. | Положения о продолжительности работы водителей и Соглашение ЕСТР зачастую соблюдаются не в полной мере. |
| The approach to acceding countries is often motivated by geopolitical strategies and concerns to establish precedents. | Подход к присоединяющимся странам зачастую определяется геополитическими стратегиями и соображениями установления прецедента. |
| Little thought went into the trade implications for developing countries, and the result often bordered on protectionist measures. | Мало кто задумывался об их последствиях для торговли развивающихся стран, и результаты зачастую граничили с мерами протекционистского характера. |
| It was a system that was stretched and strained by conflicting and often competing objectives from different constituents. | Это система, которая переживает проблемы и трудности, обусловленные конфликтующими и зачастую создающими конкуренцию целями ее различных составляющих частей. |
| The Commission noted that the organizations were of the view that the present payroll and job classification systems often hindered effective management. | Комиссия отметила, что, по мнению организаций, нынешняя система вознаграждения и классификации должностей зачастую препятствует эффективному управлению. |
| However, to comply with product standards, it is often necessary to alter the production process. | Тем не менее для приведения продукции в соответствии с требуемыми нормами зачастую необходимо видоизменить соответствующий производственный процесс. |
| The social costs of those reforms are often significant. | Зачастую эти реформы сопряжены с социальными издержками. |
| These twin challenges are complex and often intertwined. | Обе эти задачи являются сложными и зачастую взаимосвязанными. |
| It cannot be disputed that, often for security considerations, some coercion has occurred. | Бесспорно, зачастую по соображениям безопасности имели место случаи применения мер принуждения. |
| Indeed, an increase in the degree of vulnerability to food insecurity is often one of the indirect consequences of such measures. | Фактически, повышение степени уязвимости перед нехваткой продовольствия зачастую является одним из непрямых последствий таких мер. |
| In addition to revenue collection, governments often view taxes as a way of encouraging or discouraging various kinds of private sector initiatives. | Для правительств налоги зачастую служат не только источником доходов, но и одним из средств поощрения или сдерживания различных инициатив частного сектора. |
| However, rebates or exemptions for industry are often accorded on grounds of competitiveness. | В то же время промышленным предприятиям зачастую предоставляются налоговые скидки или освобождения от налогов по соображениям конкурентоспособности. |
| Such data have often been obtained from observing networks established for purposes other than climate. | Такие данные зачастую обеспечивались сетями наблюдения, созданных не для климатических, а для иных целей. |
| ∙ Key data sets, although collected, are often not effectively exchanged. | Сбор ключевых наборов данных хотя и осуществляется, обмен ими зачастую ведется неэффективно. |
| For many of the important variables, observations may be underway but the resulting data are often not effectively shared. | Многие важные переменные уже, вероятно, являются предметом наблюдения, но обмен получаемыми данными зачастую ведется неэффективно. |
| For example, atmospheric and terrestrial observations are often lacking in large areas of Africa, South America and parts of Asia. | Например, на значительных территориях Африки, Южной Америки и на части территории Азии зачастую не проводятся наблюдения за атмосферой и сушей. |
| Systematic training and exchange of experts are very close to this and often connected. | Очень близким и зачастую смежным направлением являются систематическое обучение и обмен экспертами. |
| There is often fragmentation in the decision-making process that affects the tenure, value and use of land. | Зачастую процесс принятия решений является слишком раздробленным, что сказывается на правовом титуле, стоимости и использовании земли. |