| Ninthly, particular attention should be devoted to the threat of national disasters which often undermined development efforts. | В-девятых, следует уделить особое внимание опасности национальных катастроф, которые зачастую подрывают усилия стран в области развития. |
| Migration is often caused by particular events, such as periods of economic recession or expansion or situations of conflict. | Миграция зачастую вызывается неординарными событиями, такими, как экономический спад или рост или же конфликты. |
| In addition to economic and social factors, protracted conflicts and wars in many regions often cause uncontrolled migration. | Помимо экономических и социальных факторов, неконтролируемую миграцию зачастую вызывают затяжные конфликты и войны во многих регионах. |
| Today, however, Malta is confronted by the new and often tragic phenomenon of illegal immigration. | Однако сейчас Мальта столкнулась с новым, зачастую трагическим явлением - незаконной иммиграцией. |
| Their reticence is often explained away as an unavoidable consequence of regional tensions or conflicts. | Их нежелание зачастую объясняется тем, что оно является неизбежным последствием региональной напряженности и конфликтов. |
| Accordingly, regional organizations are often well suited to offer region-specific remedies and approaches that can reinforce global efforts to address those issues. | Соответственно, региональные организации зачастую хорошо приспособлены к выработке рассчитанных на конкретный регион инструментов и подходов, которые могут укрепить деятельность по решению этих вопросов на глобальном уровне. |
| Quite often, those divisions and frictions are manifested in religious tones and tenors. | Зачастую эти разногласия и трения принимают религиозный характер. |
| The protection of human rights was often hindered by customs, history and tradition. | Защита прав человека зачастую осложняется такими факторами, как обычаи, история и традиции. |
| For this reason, the issues raised herein are often interlinked and should be addressed accordingly. | И по этой причине поднимаемые тут проблемы зачастую носят взаимосвязанный характер, и заниматься ими следует соответственно. |
| The rule of law in developing countries often did not correspond with the provisions of the Convention. | Нормы законности в развивающихся странах зачастую не соответствуют положениям Конвенции. |
| The Office of Multiculturalism had targeted the gypsy community because gypsies had often been marginalized by other sectors of Portuguese society. | Управление по вопросам культурного многообразия осуществляет целевые программы для цыганской общины, поскольку цыгане в сравнении с другими группами населения Португалии зачастую подвергались маргинализации. |
| Terrorism is but one of a number of often interrelated threats to our security. | Терроризм является одним из многочисленных и зачастую взаимосвязанных угроз для нашей безопасности. |
| Price and volume are often mentioned together. | Цена и физический объем зачастую упоминаются вместе. |
| Pyramid structures generally obscure the true control structure of an enterprise and often distort the relationship between control and ownership. | Пирамидные структуры, как правило, затрудняют выяснение истинной системы контроля за предприятием и зачастую искажают связи между контролем предприятий и собственностью на них8. |
| There is often concern about enforcement of private sector standards and possible conflicts of interest within private professional bodies. | Зачастую возникает озабоченность в отношении обеспечения соблюдения стандартов, устанавливаемых частным сектором, а также возможных коллизий интересов между частными профессиональными организациями. |
| The legal framework is often incomplete and not always favourable to the country's economic development, and its evolution is unpredictable. | Правовая база зачастую носит незаконченный характер и не всегда благоприятствует экономическому развитию страны, а процесс ее изменения непредсказуем. |
| They have a two-fold duty: to suppress the violations and to end the impunity often enjoyed by the perpetrators. | Перед ними стоит двойная задача: пресечь нарушения и положить конец безнаказанности, которой зачастую пользуются нарушители. |
| The rules governing that transport document, however, are often not too well defined. | В то же время нормы, регулирующие такой транспортный документ, зачастую подробно не определены. |
| Each governmental agency or department executes its programmes and projects separately, often without any coordination. | Каждое агентство или правительственное ведомство осуществляет свои программы и проекты самостоятельно и зачастую без какой бы то ни было координации. |
| Another reason is that geostatistics normally requires an expert, who is often not available. | Другой причиной является то, что для выполнения геостатистической работы, как правило, требуется эксперт, который зачастую отсутствует. |
| In Latin America, newly adopted codes on the rights of children have often included specific provisions designed to ensure due process. | В Латинской Америке в недавно принятые кодексы о правах детей зачастую включались конкретные положения, направленные на обеспечение надлежащего судопроизводства. |
| The environmental requirements of importers and buyers are often more stringent than those of regulatory agencies. | Экологические требования, предъявляемые импортерами и покупателями, зачастую являются более жесткими по сравнению с требованиями, устанавливаемыми регулирующими учреждениями. |
| Margins between farm-gate prices and f.o.b prices are often high in developing countries. | В развивающихся странах различия между ценами франко-ферма и ценами фоб зачастую велики. |
| Specifically with regard to incentives, experts noted that they were widely used and were often necessary for attracting FDI and achieving development objectives. | В частности, в том что касается стимулов, эксперты отметили, что они широко применяются и зачастую необходимы для привлечения ПИИ и достижения целей развития. |
| Markets and other institutions needed for the efficient functioning of a market economy were often missing or highly imperfect when these countries embarked on trade liberalization and adopted free-market-based principles. | Когда эти страны вступили на путь либерализации торговли и приняли у себя принципы свободного рынка, рынки и другие институты, необходимые для эффективного функционирования рыночной экономики, зачастую отсутствовали или были весьма несовершенными. |