Английский - русский
Перевод слова Often
Вариант перевода Зачастую

Примеры в контексте "Often - Зачастую"

Примеры: Often - Зачастую
Limited resources were often a problem, as such institutes had to operate within the budgets of the respective Governments, which often did not recognize the importance of preventing and suppressing crime. Зачастую проблема связана с нехваткой ресурсов, поскольку такие институты финансируются из бюджетов соответствующих правительств, которые порой не понимают важности предупреждения и пресечения преступности.
AI reported that arbitrary detention is widespread, often intended to punish or intimidate people, and often at the behest of powerful persons. МА сообщила, что произвольные задержания получили широкое распространение, зачастую направлены на то, чтобы наказать или запугать людей, и нередко имеют место по указанию облеченных властью лиц.
One of the experts explained that often discriminatory and xenophobic factors featured in the housing policies of many countries, where often the affluent communities were located in the city centre, while the poor and often migrant workers were located in remote outskirts. Один из экспертов отметил, что нередко дискриминационные и ксенофобные элементы присутствуют в жилищной политике государств, где обеспеченные общины зачастую проживают в центральной части городов, тогда как бедные слои и зачастую трудящиеся-мигранты селятся на отдаленных окраинах.
Too often the most intolerant - and often also least representative - so-called leaders are picked by the media, and this may lead to perceptions that those views are mainstream among religious minorities. Слишком часто средствами массовой информации выбираются наиболее нетерпимые - и зачастую также наименее представительные - так называемые лидеры, и это может создавать впечатление, что эти мнения преобладают среди религиозных меньшинств.
They are often the target of racial discrimination, are politically and economically marginalized, lack formal title over their land and are often excluded from the regular labour market. Они зачастую являются мишенями расовой дискриминации, политически и экономически маргинализированы, лишены формального права собственности на свою землю и зачастую бывают исключены из регулярного рынка труда.
Prosecutors and judges are often unable to evaluate adequately forensic evidence because of its complexity or often substitute their own reasoning for that of the expert's. Прокуроры и судьи часто не в состоянии надлежащим образом оценить данные криминалистической экспертизы в силу их сложности или зачастую полагаются на свои собственные соображения, а не на соображения экспертов.
The United Nations is a complex organization, operating globally with a diverse range of activities, often with a range of third parties, and often in very challenging local environments. Организация Объединенных Наций представляет собой сложную структуру, функционирующую в глобальном масштабе и осуществляющую деятельность в целом ряде различных областей зачастую с несколькими третьими сторонами и нередко в весьма сложных условиях на местах.
The process is not always responsive to changing requirements; information and reports to the General Assembly are often provided late; and an abundance of data is often not useful for decision-making or matched with needed analysis. Процесс не всегда обеспечивает учет изменяющихся потребностей; информация и доклады для Генеральной Ассамблеи часто представляются с опозданием; а чрезмерное изобилие данных зачастую затрудняет принятие решений, либо эти данные не подходят для требуемого анализа.
Of the one billion people worldwide who were living with a disability, women and children were often the most marginalized; they suffered from exclusion, neglect and physical abuse and often lacked access to essential social services. Среди одного миллиарда живущих во всем мире инвалидов женщины и дети зачастую оказываются в большей степени маргинализированными; они страдают от изоляции, невнимания и физического насилия и часто лишены доступа к основным социальным услугам.
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации.
In that connection, the cantons were often more active and innovative than the federal Government when it came to actions to promote integration and fact, it was often they who demanded reforms. В этом отношении, когда речь идет о мероприятиях в поддержку интеграции и по борьбе с расизмом, кантоны зачастую действуют более активно и изобретательно, чем федеральное правительство; от них же зачастую исходят и инициативы по проведению реформ.
It often takes weeks or months for assistance to be received, which is often beyond the window of when the relief would have been of greatest benefit. Зачастую на получение помощи уходят недели и месяцы, т.е. нередко она предоставляется не в те сроки, когда она могла бы принести наибольшую пользу.
With reference to an accepted recommendation, ICAAD reported on the alarming probability of women facing harassment in the workplace and voiced concerns regarding women often working in lower-wage sectors often non-unionized. Ссылаясь на принятую рекомендацию, МЦАПД сообщил о тревожащей его вероятности того, что женщины подвергаются домогательствам на рабочем месте, и озвучил обеспокоенность по поводу того, что женщины зачастую работают в низкооплачиваемых секторах, где отсутствуют профсоюзы.
Economic sanctions often reduced women's level of labour participation, as women were often involved in export-oriented industries, such as textiles and the assembly of electronic devices. Экономические санкции зачастую влекут за собой снижение уровня участия женщин, поскольку женщины часто заняты в ориентированных на экспорт отраслях, таких как текстильная промышленность и сборка электронных устройств.
Where they do exist, they often lack adequate resources and their staff often lack the skills needed to offer children adequate protection. Там же, где они существуют, им зачастую недостает адекватных ресурсов, а их персоналу часто не хватает нужных навыков, чтобы предложить детям адекватную защиту.
Foreigners arriving in Switzerland often leave behind them basic systems of reference in their countries of origin and find themselves in a society they often do not understand. Нередко иностранцы, приезжающие в Швейцарию, теряют важнейшие ориентиры, которые были у них в стране происхождения и оказываются в обществе, которое им зачастую не знакомо.
Those arrested are often detained in military installations without charge or trial for long periods of time, often months, far exceeding the 48 hours prescribed by law. Арестованные часто содержатся под стражей на военных объектах без предъявления объявлений или судебного разбирательства в течение длительных периодов времени, зачастую месяцами, что значительно превышает 48 часов, предусмотренных законом.
Advisory services were often all-purpose in nature, which often led to the perception that the Global Programme teams did not have advanced expertise in individual practice areas in the different contexts where UNDP works. Консультационные услуги зачастую имели общий характер, в результате чего нередко возникало ощущение, что группы экспертов глобальной программы не располагают передовым опытом в конкретных областях практической деятельности и разнообразных условиях, в которых работает ПРООН.
In developing countries, institutions for provision of public goods for investment promotion and accessing supply chain networks are often weak or do not exist, which means that market failures are often not addressed. В развивающихся странах учреждения, отвечающие за создание общественных благ в целях содействия инвестированию и получению доступа к сетям снабжения, как правило, обладают очень ограниченными возможностями или отсутствуют, вследствие чего происходящие на рынке сбои зачастую никак не учитываются.
The ICRC and other organizations often use radio and television to inform civilians about the presence and dangers of ERW immediately after the end of active hostilities when civilian casualties are often high. МККК и другие организации нередко используют радио и телевидение для осведомления граждан о присутствии и опасностях ВПВ сразу же после окончания активных военных действий, когда зачастую высоки гражданские потери.
A number of rural Sure Start programmes are being implemented with the aim to improve service delivery and the problems of addressing disadvantage that is hidden, often masked by affluence and occurring in often quite small pockets. В рамках «Уверенного старта» осуществляется ряд сельских программ с целью улучшить предоставление услуг и решить проблемы неблагополучия, невидимого за достатком и зачастую скрытого изобилием, которые нередко возникают на довольно небольших территориях.
Data quality is often uncertain; the data collected isare often incomplete; little work has been done to analyzse or synthesize data for policy development and assessment through appropriate indicators. Качество данных зачастую вызывает сомнения: собираемые данные часто являются неполными; проводится недостаточная работа по анализу и обобщению данных для целей разработки и оценки политики с использованием надлежащих показателей.
There is an increasing awareness that migrants often live in situations where they are more vulnerable to HIV than local populations, and are at risk of spreading the infection upon their return in communities and countries of origin, often unwittingly. Растет понимание того, что мигранты зачастую проживают в таких условиях, в которых они более уязвимы перед ВИЧ-инфекцией, чем местное население, а также подвергаются риску стать распространителем инфекции по возвращении в свои общины и страны происхождения, как правило не подозревая об этом.
Larger firms have often combined a mixture of intangible and tangible assets, with technological innovations in the latter often providing new sources of large profit opportunities and with considerable first-mover advantages giving firms a surprising longevity. Более крупные фирмы зачастую объединяют нематериальные и материальные активы, а технологические новшества во второй категории активов нередко открывают новые источники возможностей получения крупных прибылей и создают значительные преимущества для первопроходцев, которые оказываются удивительно живучими.
For example, when the enjoyment of the right to drinking water is not achieved, it can lead to failure to attend school since children often girls - must walk long distances, often several times a day, to collect water for their families. Например, в случаях, когда осуществление права на доступ к питьевой воде не обеспечено, могут сложиться обстоятельства, препятствующие посещению школы, поскольку дети, зачастую девочки, должны проходить большие расстояния и нередко по несколько раз в день, с тем чтобы обеспечивать водой свои семьи.