| Immediate assistance is often limited only to emergency food and non-food items. | Непосредственная помощь зачастую ограничивается снабжением продовольственными и непродовольственными товарами первой необходимости. |
| Nevertheless, the Council observes that illicit cross-border trafficking and movement is often facilitated by organized criminal groups and networks. | Вместе с тем Совет отмечает, что незаконным трансграничным обороту и передвижению зачастую способствуют организованные преступные группы и сети. |
| International agreements such as those of WTO and various bilateral trade agreements were said often to hinder developmental progress. | Было отмечено, что международные соглашения, в том числе заключенные в рамках ВТО, и различного рода двусторонние торговые соглашения зачастую препятствуют процессу развития. |
| However, in practice price decline is often not observed. | Однако зачастую на практике такого снижения не наблюдается. |
| Value added that was retained in the local economies of developing countries was often low, owing to weak linkages and high leakage. | Доля добавленной стоимости, удерживаемой в местной экономике развивающихся стран, зачастую низка в силу слабых связей и значительной утечки. |
| That implied that the income potential was often not utilized, thereby leading to significant missed opportunities. | Это означает, что потенциал в плане получения доходов зачастую не используется, что наводит на мысль о значительных упущенных возможностях. |
| Loading and unloading times of goods were often delayed because of the specifications and terms contained in the insurance policies. | Спецификации и условия, прописанные в договорах страхования, зачастую становятся причиной задержек при погрузке и разгрузке грузов. |
| For enterprises lack of finance is often a major obstacle to innovation. | Отсутствие финансирования зачастую является серьезной преградой для инновационной деятельности предприятий. |
| In the public sector, challenges are often more difficult than in the private sector. | В государственном секторе проблемы зачастую стоят острее, чем в частном. |
| Failure to handle equipment properly, however, can have negative impacts and often entail disposal when parts are replaced and discarded. | Однако ненадлежащее обращение с оборудование может оказывать негативное воздействие и зачастую ведет к удалению оборудования при замене и выбраковке его частей. |
| This stage is often initiated by a crisis or political transition that triggers upheaval and exacerbates existing grievances. | Этот этап зачастую начинается с кризиса или политического переходного процесса, которые вызывают волнения и усиливают недовольство населения. |
| Stigmatization of those children is widespread and often strong, leading to discrimination. | Широко распространена и зачастую весьма выражена стигматизация этих детей, ведущая к дискриминации. |
| People experiencing the greatest deprivation may often have to make unsustainable use of natural resources for food, fuel and other basic needs. | Людям, испытывающим страшные лишения, зачастую приходится нерационально использовать природные ресурсы для удовлетворения своих продовольственных, топливных и других основных потребностей. |
| The parties often do not intend that such a decision has any particular legal significance. | У участников зачастую нет намерения к тому, чтобы такое решение имело какую-либо особую юридическую значимость. |
| Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. | Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях. |
| Consequently, small sub-groups would often be formed to deal with specific issues but these sub-structures had no secretariat support from DOCO. | Следовательно, зачастую для решения конкретных вопросов формируются небольшие подгруппы, но они не получают секретариатской поддержки от УКОР. |
| Difficult environments, often involving working in conflict, post-conflict or politically volatile situations, may add a further dimension of tension and uncertainty. | Трудные условия, зачастую предполагающие работу в конфликтных, постконфликтных или политически нестабильных ситуациях, могут быть причиной еще большей напряженности и неопределенности. |
| Uncertainty about their future career prospects, as well as unmanaged expectations, often creates tension and stress. | Неопределенность в отношении будущего развития карьеры, а также нереализуемые ожидания зачастую создают напряженность и стресс. |
| Economic growth could not take place without this unpaid and often invisible work. | Экономический рост был бы невозможен без этого неоплачиваемого и зачастую незаметного труда. |
| Critics of subsidies argue that they distort prices and often have perverse distributional effects, benefiting well-off producers and agribusinesses. | Противники таких субсидий утверждают, что они приводят к искажению цен и зачастую негативно сказываются на системе распределения, принося выгоду богатым производителям и агропредприятиям. |
| Gender relations are often critical in processes of managing common pool resources. | В процессах управления совместно используемыми ресурсами зачастую решающее значение имеют гендерные взаимоотношения. |
| In low-income economies, care work also includes fetching water and fuel, often over long distances. | В странах с низким уровнем дохода работа по уходу включает также заготовку воды и топлива, что зачастую сопряжено с необходимостью преодолевать большие расстояния. |
| Several interviewees also maintained that lawyers often declined to take their cases owing to fear of reprisals. | Кроме того, некоторые из опрошенных рассказали о том, что зачастую адвокаты отказываются браться за их дела из-за опасений репрессий. |
| On a domestic level, illicit flows are often associated with domestic corruption. | На национальном уровне незаконные потоки зачастую связаны с коррупцией внутри страны. |
| Similarly, corruption is often a major deterrent to long-term investment. | И напротив, коррупция зачастую является серьезным препятствием для осуществления долгосрочных инвестиций. |