| It is also here where capacities - as much institutional as individual - are often weakest. | И как раз на этом уровне возможности - как институциональные, так и индивидуальные - зачастую являются самыми слабыми. |
| Meeting country offices' needs and expectations, which were often sector-specific, was challenging. | Затруднительным было удовлетворение потребностей и ожиданий страновых отделений, которые зачастую относились к конкретным секторам. |
| The country offices were in need of high-quality, often cutting-edge technical and policy advice to support counterpart Governments. | Для поддержки правительств-партнеров страновым отделениям были необходимы высококачественные, зачастую самые современные технические и политические рекомендации. |
| The private sector is increasingly imposing voluntary standards, codes and benchmarks, often as part of corporate social responsibility. | Частный сектор все активнее внедряет факультативные стандарты, кодексы и критерии, которые зачастую являются частью движения за корпоративную ответственность перед обществом. |
| Issues related to economic development are often the primary area of interest for an enterprise's surrounding community. | Вопросы, касающиеся экономического развития, зачастую представляют особый интерес для территории, на которой действует предприятие. |
| Enterprises often contribute to increases in labour productivity. | Предприятия зачастую могут способствовать росту производительности труда. |
| Important benefits of trade and transport facilitation measures relate to time savings, which often outweigh direct cost savings. | Упрощение процедур торговли и перевозок способно обеспечить большую экономию времени, что зачастую важнее прямого уменьшения расходов. |
| This situation often makes it difficult to convince the decision makers to engage in reform, even though benefits are likely to outweigh costs. | Это зачастую затрудняет убеждение директивных органов в необходимости проведения реформ, даже если выгоды от них способны перекрыть издержки. |
| However, small businesses such as hotels have often been excluded from global tourism distribution channels. | Однако малые предприятия, такие, как гостинцы, зачастую исключены из глобальных систем сбыта туристических услуг. |
| This facility is particularly important for SMEs, which often face limited access to finance and are more concerned about operating risks. | Это особенно важно для МСП, которые зачастую обладают весьма ограниченным доступом к финансированию и которые в большей степени озабочены оперативными рисками. |
| The deployments did not always meet the expected scope and have often faced difficulties. | При расширении сферы охвата не всегда удавалось добиться ожидаемых результатов и зачастую возникали трудности. |
| The availability of resources to establish a Single Window is often directly related to the level of political will and commitment to the project. | Обеспечение ресурсов для создания "единого окна" зачастую непосредственно связано с твердостью политической воли и степенью приверженности проекту. |
| Court facilities are often not available or at too high a cost. | Судебные учреждения зачастую отсутствуют либо обращение в них сопряжено с чрезмерными расходами. |
| Therefore, the actors are often considered and defined according to one of the roles they play. | Поэтому участники зачастую рассматриваются и определяются по отношению к одной из тех ролей, которую они исполняют. |
| A generic class, reused in many use cases, often with persistent characteristics. | Родовой класс, повторно используемый во многих вариантах использования, зачастую с постоянными характеристиками. |
| Among "Others", copies of used CMR consignment notes were often mentioned. | В числе "других ответов" зачастую упоминались накладные КДПГ. |
| In addition, bureaucratic customs and administrative procedures often represent more serious barriers to the participation of SMEs in international trade than tariff barriers. | Кроме того, бюрократические таможенные и административные процедуры зачастую представляют собой более серьезные препятствия на пути участия МСП в международной торговле, чем тарифные барьеры. |
| However, since these point-to-point routes are not always accessible to LLDCs, the actual transit distances are often even longer. | Однако, поскольку эти прямые маршруты не всегда доступны для НВМРС, фактические транзитные пути зачастую являются даже еще более протяженными. |
| Environmentally unsustainable activities often merely postpone the day when alternative economic activities have to be found. | Экологически нерациональная деятельность зачастую лишь отодвигает в будущее тот момент, когда ей придется искать экономическую альтернативу. |
| Currently, UNEP capacity-building and technology support activities are often undertaken within the framework of issue-specific global or regional programmes. | В настоящее время деятельность ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки зачастую осуществляется в рамках конкретных глобальных или региональных программ. |
| Although technological advances have been remarkable, environmental gains have often been eroded by the increased consumption of energy. | Несмотря на грандиозный научно-технический прогресс, успехи в области природоохраны зачастую сводятся на нет в результате более масштабного потребления энергии. |
| These instruments are not mutually exclusive and results can often be more successful if a number are applied together. | Все эти средства не являются взаимоисключающими, и зачастую получаемые результаты могут быть более успешными, если они применяются в их совокупности. |
| These included: regional cooperation initiatives, often by means of regional organizations; regional harmonization of legislation; and information exchange between neighbouring countries. | Они включают: инициативы по региональному сотрудничеству, зачастую с использованием возможностей региональных организаций; согласование на региональном уровне действующих законодательных норм; и обмен информацией между соседними странами. |
| In other countries, persons have been released on grounds of innocence, often many years after conviction. | В других странах имели место случаи освобождения осужденных по причине их невиновности зачастую через много лет после вынесения приговора. |
| Many country offices have developed capacity-development initiatives through their regular assistance programmes, often focusing on human resources training. | Многие страновые отделения разработали инициативы по наращиванию потенциала на основе своих регулярных программ оказания помощи, зачастую ориентированные на подготовку персонала. |