In the consolidation of peace, although the role of women remains a vital factor, it is often ignored. |
Но хотя роль женщин в укреплении мира по-прежнему жизненно важна, она зачастую игнорируется. |
The occupation forces often argue that their actions are necessary to fight terrorism and enhance security. |
Оккупационные силы зачастую утверждают, что они вынуждены предпринимать эти действия в связи с необходимостью борьбы с терроризмом, а также для укрепления безопасности. |
They have become important actors that often exercise a critical role in ensuring the pacific settlement of disputes. |
Они стали важными участниками процесса мирного урегулирования споров и зачастую играют в этом решающую роль. |
It is unfortunate that this pluralist understanding is often forgotten, even by friends of the human rights project. |
К сожалению, такое понимание плюрализма зачастую забывается даже друзьями проекта прав человека. |
In most conflicts, children are often recklessly recruited by armed groups and left without much protection. |
В большинстве конфликтов дети зачастую безответственно вербуются вооруженными группировками и остаются практически без защиты. |
That task was ever more urgent since such crimes were often linked with financial flows which fed international terrorism. |
Эта задача тем более актуальна, учитывая, что подобные преступления зачастую «завязаны» на криминальные финансовые потоки, питающие международный терроризм. |
It often is a method of warfare that aims to destroy the social fabric of communities in order to achieve political and military ends. |
Зачастую это метод ведения боевых действий, который направлен на уничтожение устоев общества ради достижения политических и военных целей. |
Yet, the rural poor were often locked into a vicious cycle of worsening environmental conditions and deepening poverty. |
Тем не менее, сельская беднота зачастую оказывается запертой в порочном круге ухудшения окружающей среды и обострения нищеты. |
It must also be mentioned that Namibian regulations often go beyond our international obligations. |
Следует также отметить, что нормативные положения Намибии зачастую выходят за рамки наших международных обязательств. |
They are often ostracized and left to fend for themselves. |
Их зачастую отвергают и бросают на произвол судьбы. |
However, the crucial decisions too often remain confined to the restricted circle of the five permanent members. |
Вместе с тем ключевые решения зачастую принимаются ограниченным кругом пяти постоянных членов. |
They are obliged to allocate important resources to reimbursing that debt, often to the detriment of investment in the social sector. |
Им приходится выделять значительные средства на оплату этого долга, зачастую в ущерб инвестициям в социальный сектор. |
In addition to man-made conflict, natural disasters often cause grave humanitarian crises. |
Помимо антропогенных конфликтов, стихийные бедствия зачастую приводят к серьезным гуманитарным кризисам. |
In that respect, girls are in a particularly difficult situation, as they often face economic, legal and social constraints that impede effective risk-reduction. |
В этом плане девочки находятся в особенно сложной ситуации, так как зачастую они сталкиваются с экономическими, юридическими и социальными препятствиями, затрудняющими деятельность по реальному уменьшению грозящей им опасности. |
They must build peace on so much pain - which is often the most fertile ground where hope can flourish. |
Они должны построить мир на фундаменте таких огромных страданий, которые зачастую являются наиболее благоприятной почвой для надежд. |
Many speakers recognized that demand reduction interventions often did not address fundamental human rights. |
Многие выступавшие признавали, что при принятии мер по сокращению спроса зачастую не учитываются основополагающие права человека. |
It was in fact often necessary to provide such support to several conferences simultaneously. |
На практике зачастую необходимо оказывать соответствующие услуги одновременно в рамках нескольких конференций. |
The document contained targets which were suited to local circumstances and often surpassed the Millennium Development Goals. |
В этом документе содержатся целевые показатели, которые были разработаны с учетом местных условий и зачастую превосходят цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
While national and international laws differentiated between asylum seekers, refugees and other migrants, in reality the situation was often blurred. |
Несмотря на то что в положениях национального и международного законодательства проводится различие между лицами, ищущими убежища, беженцами и другими мигрантами, в реальности ситуация зачастую характеризуется неопределенностью. |
Concern was expressed about the overuse of sentencing, in particular because conditions in prisons were often not conducive to rehabilitation. |
Была выражена озабоченность в связи с назначением чрезмерных наказаний, в частности потому, что условия содержания в тюрьмах зачастую не способствуют реабилитации. |
The Agency's doctors, nurses and teachers were often prevented from reaching their work places or returning to their homes. |
Врачам, медицинским сестрам и учителям из Агентства зачастую трудно было добраться к месту работы или возвратиться домой. |
That was unlikely to pose problems for UNAMSIL, as past experience indicated that sums were often left over from unliquidated obligations. |
Маловероятно, что это создаст какие-либо проблемы для МООНСЛ, так как из прошлого опыта известно, что зачастую остаются средства в виде непогашенных обязательств. |
Problems often develop as Bosnia and Herzegovina's leaders frequently remain stuck in the past. |
Зачастую проблемы возникают тогда, когда руководители Боснии и Герцеговины оказываются не в состоянии отрешиться от прошлого. |
Furthermore, there was often a specific agreement between the organization and the contributing State setting out the basic relationships of the parties. |
Кроме того, зачастую существует специальное соглашение между организацией и предоставляющим эти силы государством, которым регулируются основные отношения между сторонами. |
It was further observed that judicial proceedings were more protracted in some countries than in others, often unavoidably. |
Кроме того, указывалось, что судебное разбирательство в одних странах является более продолжительным, чем в других, чего зачастую избежать невозможно. |