| It is part of the general development of a country and a national responsibility and often necessitates long-term external assistance. | Она является частью общего процесса развития страны и входит в сферу национальной ответственности и зачастую требует долгосрочной внешней помощи. |
| Reporting lines were also often inappropriate and there was a need to improve accountability and reporting procedures in mission security frameworks. | Также зачастую неприемлемыми являются механизмы отчетности, и существует необходимость в повышении степени подотчетности и совершенствовании процедур представления докладов в контексте мер по обеспечению безопасности в миссиях. |
| Some are forgotten and protracted, while others gain initial media attention but receive delayed, and often inadequate, responses. | Некоторые из них относятся к числу забытых или затянувшихся, тогда как другие поначалу привлекают внимание средств массовой информации, однако реакция на них оказывается запоздалой и зачастую недостаточной. |
| When unaccompanied minors arrive in host countries, they are often treated the same way as adults. | Зачастую к малолетним детям, прибывающим в принимающую страну без сопровождения, относятся так же, как и ко взрослым людям. |
| Today, we find many barriers of accumulated misunderstanding and the vestiges of ideas that often have faulty foundations. | Сегодня мы сталкиваемся с многочисленными препятствиями, возникающими вследствие углубления непонимания и распространения идей, которые зачастую основываются на неверных представлениях. |
| Our hectic modern-day lifestyles often breed in us a spirit of impatience. | Современный суматошный образ жизни зачастую порождает в нас дух нетерпения. |
| OIOS observed that junior and inexperienced staff were delegated significant responsibilities often without sufficient support and guidance from their managers. | УСВН заметило, что на молодых и неопытных сотрудников возлагались ответственные функции, зачастую без достаточной поддержки и руководства со стороны их начальства. |
| Plans to address these issues were often pushed back because of day-to-day work pressures. | Решение этих проблем зачастую отодвигается на второй план из-за срочных повседневных дел. |
| OHCHR had also sought to strengthen its capacity to field fact-finding missions and support commissions of inquiry, often at short notice. | УВКПЧ пытается также нарастить свой потенциал в области мер, связанных с направлением на места миссий по установлению фактов и оказанием помощи комиссиям по проведению расследований, которые зачастую приходится осуществлять в срочном порядке. |
| Both belittled basic rights, and often they cast the only two votes against relevant resolutions. | Обе они ущемляют элементарные права и зачастую остаются единственными, кто голосует против соответствующих резолюций. |
| Surplus ammunition stockpiles play an often underestimated role in post-conflict areas. | Роль избыточных запасов боеприпасов зачастую недооценивается в постконфликтных районах. |
| However, complaints against discrimination often came up against the problem of burden of proof. | Вместе с тем расследование жалоб, касающихся дискриминации, зачастую сталкивается с проблемой доказывания. |
| Fihavanana had often been a fundamental factor in averting tribal and ethnic confrontation. | Зачастую фихаванана играла фундаментальную роль в предотвращении межплеменной и этнической розни. |
| Core documents in their current form were often outdated. | Базовые документы в нынешней форме зачастую являются устарелыми. |
| Such special regimes often have their own institutions to administer the relevant rules. | Такие специальные режимы зачастую имеют свои собственные институты для применения соответствующих норм. |
| For interpretative purposes, such regimes may often be considered in their entirety. | Для целей толкования такие режимы могут зачастую рассматриваться в их совокупности. |
| The exercise of the jurisdiction or sovereign authority of a State is often provided for in the national law of a State. | Осуществление юрисдикции или суверенного права каким-либо государством зачастую предусмотрено во внутреннем праве государства. |
| Gender-sensitivity training of law enforcement officials is conducted in many countries by Governments and civil society organizations, often in collaboration. | Профессиональная подготовка должностных лиц правоприменительных учреждений, ориентированная на учет гендерной проблематики, во многих странах осуществляется правительствами и организациями гражданского общества, зачастую в сотрудничестве друг с другом. |
| They have evolved to be much more than "safe houses" and now often provide a range of services. | Со временем они превратились в более чем "дома безопасности" и в настоящее время зачастую предоставляют ряд услуг. |
| The view was expressed that indicators of achievement should be firmly aligned with the expected accomplishments, as they were often vague. | Было выражено мнение о том, что показатели достижения результатов должны тесно увязываться с ожидаемыми достижениями, поскольку они зачастую являются достаточно неопределенными. |
| Finding formal employment is often impossible for the poor due to social discrimination and lack of housing, education or training. | Поиск работы в формальных секторах экономики зачастую невозможен для бедных слоев населения по причине их социальной дискриминации, отсутствия жилья, образования или подготовки. |
| Health services for poor people are often inaccessible, inadequate or ill-equipped. | Медицинское обслуживание зачастую является для малоимущих недоступным, неадекватным или технически неудовлетворительным. |
| Arrests and detentions are often arbitrary. | Аресты и задержания зачастую являются произвольными. |
| These workers often receive little protection from the law and in certain cases their situation can be considered tantamount to trafficking. | Эти лица зачастую практически лишены правовой защиты, а в некоторых случаях их положение можно квалифицировать как положение жертв торговли людьми. |
| Such situations are often the result of the failure to regularize the status of migrants or a lack of opportunities for family reunification in host countries. | Такие случаи зачастую обусловлены неспособностью урегулировать статус мигрантов или отсутствием возможностей для воссоединения семей в принимающих странах. |