It is part of the general development of a country and a national responsibility and often necessitates long-term external assistance. |
Она является частью общего процесса развития страны и входит в сферу национальной ответственности и зачастую требует долгосрочной внешней помощи. |
Reporting lines were also often inappropriate and there was a need to improve accountability and reporting procedures in mission security frameworks. |
Также зачастую неприемлемыми являются механизмы отчетности, и существует необходимость в повышении степени подотчетности и совершенствовании процедур представления докладов в контексте мер по обеспечению безопасности в миссиях. |
Some are forgotten and protracted, while others gain initial media attention but receive delayed, and often inadequate, responses. |
Некоторые из них относятся к числу забытых или затянувшихся, тогда как другие поначалу привлекают внимание средств массовой информации, однако реакция на них оказывается запоздалой и зачастую недостаточной. |
When unaccompanied minors arrive in host countries, they are often treated the same way as adults. |
Зачастую к малолетним детям, прибывающим в принимающую страну без сопровождения, относятся так же, как и ко взрослым людям. |
Today, we find many barriers of accumulated misunderstanding and the vestiges of ideas that often have faulty foundations. |
Сегодня мы сталкиваемся с многочисленными препятствиями, возникающими вследствие углубления непонимания и распространения идей, которые зачастую основываются на неверных представлениях. |
Our hectic modern-day lifestyles often breed in us a spirit of impatience. |
Современный суматошный образ жизни зачастую порождает в нас дух нетерпения. |
OIOS observed that junior and inexperienced staff were delegated significant responsibilities often without sufficient support and guidance from their managers. |
УСВН заметило, что на молодых и неопытных сотрудников возлагались ответственные функции, зачастую без достаточной поддержки и руководства со стороны их начальства. |
Plans to address these issues were often pushed back because of day-to-day work pressures. |
Решение этих проблем зачастую отодвигается на второй план из-за срочных повседневных дел. |
OHCHR had also sought to strengthen its capacity to field fact-finding missions and support commissions of inquiry, often at short notice. |
УВКПЧ пытается также нарастить свой потенциал в области мер, связанных с направлением на места миссий по установлению фактов и оказанием помощи комиссиям по проведению расследований, которые зачастую приходится осуществлять в срочном порядке. |
Both belittled basic rights, and often they cast the only two votes against relevant resolutions. |
Обе они ущемляют элементарные права и зачастую остаются единственными, кто голосует против соответствующих резолюций. |
Surplus ammunition stockpiles play an often underestimated role in post-conflict areas. |
Роль избыточных запасов боеприпасов зачастую недооценивается в постконфликтных районах. |
However, complaints against discrimination often came up against the problem of burden of proof. |
Вместе с тем расследование жалоб, касающихся дискриминации, зачастую сталкивается с проблемой доказывания. |
Fihavanana had often been a fundamental factor in averting tribal and ethnic confrontation. |
Зачастую фихаванана играла фундаментальную роль в предотвращении межплеменной и этнической розни. |
Core documents in their current form were often outdated. |
Базовые документы в нынешней форме зачастую являются устарелыми. |
Such special regimes often have their own institutions to administer the relevant rules. |
Такие специальные режимы зачастую имеют свои собственные институты для применения соответствующих норм. |
For interpretative purposes, such regimes may often be considered in their entirety. |
Для целей толкования такие режимы могут зачастую рассматриваться в их совокупности. |
The exercise of the jurisdiction or sovereign authority of a State is often provided for in the national law of a State. |
Осуществление юрисдикции или суверенного права каким-либо государством зачастую предусмотрено во внутреннем праве государства. |
Gender-sensitivity training of law enforcement officials is conducted in many countries by Governments and civil society organizations, often in collaboration. |
Профессиональная подготовка должностных лиц правоприменительных учреждений, ориентированная на учет гендерной проблематики, во многих странах осуществляется правительствами и организациями гражданского общества, зачастую в сотрудничестве друг с другом. |
They have evolved to be much more than "safe houses" and now often provide a range of services. |
Со временем они превратились в более чем "дома безопасности" и в настоящее время зачастую предоставляют ряд услуг. |
The view was expressed that indicators of achievement should be firmly aligned with the expected accomplishments, as they were often vague. |
Было выражено мнение о том, что показатели достижения результатов должны тесно увязываться с ожидаемыми достижениями, поскольку они зачастую являются достаточно неопределенными. |
Finding formal employment is often impossible for the poor due to social discrimination and lack of housing, education or training. |
Поиск работы в формальных секторах экономики зачастую невозможен для бедных слоев населения по причине их социальной дискриминации, отсутствия жилья, образования или подготовки. |
Health services for poor people are often inaccessible, inadequate or ill-equipped. |
Медицинское обслуживание зачастую является для малоимущих недоступным, неадекватным или технически неудовлетворительным. |
Arrests and detentions are often arbitrary. |
Аресты и задержания зачастую являются произвольными. |
These workers often receive little protection from the law and in certain cases their situation can be considered tantamount to trafficking. |
Эти лица зачастую практически лишены правовой защиты, а в некоторых случаях их положение можно квалифицировать как положение жертв торговли людьми. |
Such situations are often the result of the failure to regularize the status of migrants or a lack of opportunities for family reunification in host countries. |
Такие случаи зачастую обусловлены неспособностью урегулировать статус мигрантов или отсутствием возможностей для воссоединения семей в принимающих странах. |