| This phenomenon often exacts a social price. | Это явление зачастую имеет социальные издержки. |
| The ideal of "one person, one vote" is often undermined by unequal access to resources and political power. | Идеал «один человек - один голос» зачастую подрывается неравенством доступа к ресурсам и политической власти. |
| They are often excluded from the political process. | Зачастую они исключаются из политического процесса. |
| A surge in aid flows can create macroeconomic problems, especially in countries with underdeveloped financial sectors, which often have low absorptive capacities. | Резкое расширение потоков помощи может обернуться макроэкономическими проблемами, особенно в странах со слаборазвитым финансовым сектором, который зачастую обладает низкой поглощающей способностью. |
| Young people are often the prime victims of such conflicts. | Зачастую молодые люди в первую очередь страдают от таких конфликтов. |
| Education is often seen, contrary to the conventional view, as lacking relevance for finding a job. | Образование зачастую рассматривается, вопреки обычному мнению, как нечто, не имеющее отношение к поиску работы. |
| Cooperatives often have the necessary inherent flexibility for spatial or geographic reach. | Кооперативы зачастую обладают необходимой гибкостью для территориального или географического охвата населения. |
| However, the new developmental vision of national and international action on ageing promoted in the Plan often remains unclaimed. | Однако новое видение национальных и международных действий в области старения с точки зрения развития, о чем говорится в Плане, зачастую оказывается невостребованным. |
| Employers and Governments should recognize the skills and knowledge attained outside classrooms, often gained through the diverse activities offered by youth organizations. | Работодатели и правительства должны признавать навыки и знания, полученные вне школы, зачастую в рамках различных видов деятельности, предлагаемой молодежными организациями. |
| Women's organizations can often make contact with parties to conflict and interface with Governments and the United Nations. | Женские организации зачастую могут установить контакт со сторонами конфликта и поддерживать связь с правительствами и Организацией Объединенных Наций. |
| In addition, women's organizations often do not have the resources needed to effectively influence lengthy peace negotiation processes. | Кроме того, женские организации зачастую не располагают ресурсами, необходимыми для того, чтобы оказывать действенное влияние в ходе продолжительных процессов мирных переговоров. |
| Names of streets, cities, towns, villages, roads and public places are often expressed only in the language of the majority community. | Названия улиц, городов, поселков, деревень, дорог и общественных объектов зачастую указываются только на языке общины большинства. |
| Witnesses often must be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated. | Свидетелей зачастую приходится доставлять в трудных условиях, обеспечивая их охрану до и после дачи показаний, а иногда и переселение. |
| Some teachers complained that salary cheques paid out in Monrovia often did not reach the beneficiaries. | Некоторые учителя жаловались на то, что чеки на выплату заработной платы учителям, которые были выписаны в Монровии, зачастую не доходили до адресатов. |
| Critically, acts of forced eviction are often accompanied by violence targeting women who are being evicted. | Чрезвычайно важно, что акты принудительного выселения зачастую сопровождаются насилием, направленным против выселяемых женщин. |
| To ensure sustainability, it is often important to strengthen local institutional capacity and relevant horizontal and vertical linkages among stakeholders. | Для обеспечения устойчивости зачастую важно укреплять потенциал местных учреждений и соответствующие горизонтальные и вертикальные связи между основными участниками. |
| Several of these projects are carried out in cooperation with the United Nations and often with the support of UNDP. | Некоторые из этих проектов осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, зачастую при поддержке ПРООН. |
| Innocent passers-by, often children, have consequently been killed or wounded in these attacks. | Поэтому во время таких нападений гибнут или получают ранения ни в чем не повинные прохожие, а зачастую и дети. |
| The language of judicial proceedings is often a problem for the adequate protection of the rights of indigenous people. | Зачастую языковая проблема в рамках судебных разбирательств является препятствием для надлежащей защиты прав лиц из числа коренных народов. |
| Incarceration often occurs in the context of intolerably high levels of family violence, over-policing for selected offences, ill-health, joblessness and deprivation. | Заключение под стражу зачастую происходит в контексте недопустимо высоких уровней насилия в семье, чрезмерно жестких мер полиции в отношении отдельных правонарушений, слабого здоровья, безработицы и обездоленности. |
| Their structure often includes both public authorities and representatives of civil society encompassing the main stakeholder groups and ensuring a multidisciplinary approach. | В их структуру зачастую входят представители публичных властей и гражданского общества, что позволяет охватить основные заинтересованные группы и обеспечить многоотраслевой подход. |
| Countries often develop several national plans as policy frameworks on different social concerns. | Зачастую страны в качестве политических рамок разрабатывают несколько национальных планов по решению различных социальных проблем. |
| This can result in occupational segregation of women and men, often regarded as an indicator of discrimination. | Это может вылиться в профессиональную сегрегацию мужчин и женщин, зачастую указывающую на наличие дискриминации. |
| Indeed, access to appropriate technology has often been the more critical input in undertaking development. | Так, доступ к соответствующим технологиям зачастую является наиболее важным фактором для страны, встающей на путь развития. |
| Such campaigns often targeted young people at school, and were designed as part of educational programmes against racism and racial discrimination. | Такие кампании зачастую были ориентированы на молодежь в школах и разрабатывались в рамках образовательных программ, направленных на борьбу с расизмом и расовой дискриминацией. |