| Poverty analysis is often limited by the availability of accurate data. | Анализ масштабов нищеты зачастую носит ограниченный характер из-за отсутствия точной информации. |
| Household surveys and similar types of statistical exercises are often not available in many developing countries. | Во многих развивающихся странах зачастую не проводятся обследования домашних хозяйств и аналогичные виды статистических мероприятий. |
| Partnerships with funding organizations, both on the national and international levels, often yield fruitful results. | Сотрудничество с финансовыми организациями как на национальном, так и на международном уровне зачастую приносит хорошие плоды. |
| In addition, the judicial system has largely collapsed and is often perceived as being partial. | Кроме того, система правосудия большей частью развалилась и зачастую воспринимается в качестве необъективной. |
| Another problem has been that payments to landowners are often unnecessarily delayed. | Другая проблема связана с тем, что выплаты землевладельцам зачастую неоправданно задерживаются. |
| In others, the civilian justice system does not function properly, often for lack of resources. | В других странах система гражданских судов функционирует неудовлетворительно, зачастую из-за нехватки ресурсов. |
| National human rights institutions mandated to monitor the conduct of State agents often have no powers at all to implement their decisions or recommendations. | Национальные учреждения по правам человека, призванные осуществлять контроль за поведением представителей государства, зачастую не имеют никаких полномочий, чтобы выполнить свои решения и рекомендации. |
| As stated earlier, government forces often do not intervene to halt violence between different groups of the population. | Как говорилось ранее, зачастую правительственные войска не вмешиваются с целью прекратить насилие между различными группами населения. |
| Compounding the absence of clear international responsibility for the internally displaced is the nature of the conflicts in which they are often caught up. | Отсутствие четкой международной ответственности за внутриперемещенных лиц осложняется характером конфликтов, в которые они зачастую втягиваются. |
| As a result, this population often falls into a vacuum of the responsibility normally associated with sovereignty. | В результате этого население зачастую находится в вакууме ответственности, который обычно связывается с суверенитетом. |
| These collaborative arrangements have often enhanced considerably assistance and protection for internally displaced persons. | Эти мероприятия по укреплению сотрудничества зачастую значительно расширяют помощь и защиту внутриперемещенным лицам. |
| Viable economic solutions for women heads-of-household, however, are often complicated by limited resources and opportunities and discriminatory practices. | Вместе с тем действенные экономические решения проблем женщин, являющихся главой семьи, зачастую осложняются по причине ограниченных ресурсов и возможностей и в результате дискриминационной практики. |
| Some Governments have indeed drawn attention to the fact that insurgent forces are often responsible for violations of humanitarian law and should therefore be held accountable. | Некоторые правительства действительно привлекают внимание к тому факту, что зачастую повстанческие силы несут ответственность за нарушение норм гуманитарного права, и поэтому они должны за это отвечать. |
| Because displaced women are often unable to become economically self-supporting, they need special training and income-generating programmes. | Поскольку женщины, перемещенные внутри страны, зачастую не в состоянии материально себя обеспечить, они нуждаются в специальной подготовке и в работе, приносящей доход. |
| The United Nations often has relied on NGOs for undertaking protection strategies. | При применении стратегий защиты Организация Объединенных Наций зачастую полагается на НПО. |
| Even after the emergency phase is over, attention often focuses on providing relief assistance rather than on moving to development-oriented approaches. | Даже после окончания фазы чрезвычайного положения внимание зачастую сосредоточивается на оказании чрезвычайной помощи, а не на переходе к подходам, ориентированным на развитие. |
| Baha'i farmers are still denied access to farm cooperatives, which often provide the only opportunity to obtain credits, seed, fertilizers and pesticides. | Бехаистам, занятым в сельском хозяйстве, по-прежнему не разрешается вступать в сельскохозяйственные кооперативы, членство в которых зачастую является единственной возможностью для получения кредитов, семян, удобрений и пестицидов. |
| Drugs are injected with a variety of self-made equipment that is often in poor condition and impossible to sterilize. | Наркотики вводятся в организм посредством разнообразных самодельных инструментов, которые зачастую находятся в плохом состоянии и которые невозможно стерилизовать. |
| Much of the work in these areas is informal, depending upon small group meetings often discussing day-to-day concerns and issues. | Большинство мероприятий, проводимых в этих областях, носит неформальный характер, организуется в рамках небольших групп, которые зачастую обсуждают свои повседневные проблемы и насущные вопросы. |
| Egregious and pervasive violations of women's rights often go unrecognized. | Вопиющие и систематические нарушения прав женщин зачастую остаются незамеченными. |
| These violations are often the result of discriminatory national and local laws and regulations. | Зачастую источниками этих нарушений являются дискриминационные национальные и местные законодательные акты и постановления. |
| In the field there is often very little difference between these two forms of participation. | В реальных условиях различие между этими двумя формами участия зачастую является очень незначительным. |
| Working conditions are often poor and hazardous to health. | Условия работы зачастую плохие и опасны для здоровья. |
| For those unfortunate enough to be injured by a land-mine, a life of begging is often their only option. | Для тех, кто имел несчастье получить увечье в результате подрыва на наземной мине, единственным уделом зачастую становится жизнь попрошайки. |
| Existing appeal mechanisms are often too slow to meet the financial demands of a de-mining programme in its early stages. | Существующие механизмы призывов зачастую слишком медленно реагируют на необходимость удовлетворения финансовых потребностей той или иной программы разминирования на ранних стадиях ее осуществления. |