| Dysfunctional families were often the underlying cause of violations of those rights. | Неблагополучные семьи зачастую являются основной причиной нарушений этих прав. |
| Those peoples, whose cultures were too often not recognized, continued to be oppressed and marginalized. | Эти народы, культура которых зачастую мало известна, продолжают угнетаться и притесняться. |
| Schemes for rural electrification often played a decisive role in industrialization and socio-economic development. | Плановая электрификация сельских районов зачастую играет решающую роль в процессе индустриализации и социально-экономического развития. |
| Women often have had little opportunity to compete fairly for leadership positions. | У женщин зачастую мало возможностей на равных условиях претендовать на руководящее положение. |
| Furthermore, in many programmes Governments contribute substantial resources, often many times greater than the United Nations system. | Кроме того, по многим программам правительства предоставляют значительные ресурсы, зачастую во много раз превышающие объем ресурсов, предоставляемых Организацией Объединенных Наций. |
| However, the resulting reduction in pages have often been compensated by the introduction of analytical texts and summary tables into several of the bulletins. | Вместе с тем, произведенное сокращение страниц зачастую компенсировалось включением в ряд бюллетеней аналитических текстов и сводных таблиц. |
| Virtually all transition countries already have such surveys but they are often confined to particular socio-economic groups. | Практически все страны, находящиеся на переходном этапе, уже проводят такие обследования, но зачастую эти обследования ограничиваются отдельными социально-экономическими группами. |
| The Seminar noted that due to technological developments, statistical offices often end up with mixed technological environments. | На семинаре отмечалось, что с учетом технического прогресса статистические управления зачастую выбирают смешанные технологические конфигурации. |
| Vending machines and shops in public buildings are often managed by the handicapped. | Торговые автоматы и магазины в общественных зданиях зачастую обслуживаются инвалидами. |
| It is often forgotten, however, that sanctions have never been successful in achieving the goal for which they were allegedly imposed. | Однако зачастую забывают, что санкции никогда не приводили к успешному достижению той цели, во имя которой они якобы были введены. |
| Most of these dwellings are part of a larger building, often a block of flats. | Большинство этих жилых единиц являются частью более крупного, зачастую многоквартирного, здания. |
| And so many people come in, and often their comments, you know... | И столько людей приходят, и зачастую их замечания, знаете... |
| Well, it means you value yourself only as others value you, which is often the result of unmet childhood emotional needs. | Ну, это значит, что ты оцениваешь себя так, как оценивают тебя другие, что зачастую является результатом неудовлетворенных в детстве эмоциональных потребностей. |
| Quite often, we don't find it until it starts causing problems. | Зачастую, мы не замечаем его, пока это не вызывает проблемы. |
| Great knowledge often comes from the humblest of origins. | Великие умы, зачастую скромного происхождения. |
| On the other hand, it was noted that demonstration of competence through operational performance was often the most effective route to policy coordination. | Вместе с тем отмечалось, что зачастую наиболее эффективным способом координации политики является проявление компетентности через достижение оперативных результатов. |
| Moreover, in times of budgetary cut-backs, training was often the first item to suffer. | Более того, при сокращении бюджетов зачастую в первую очередь сокращают ассигнования на профессиональную подготовку. |
| The results of these reviews, however, have often been disappointing. | Однако результаты таких обзоров зачастую разочаровывают. |
| Finally, voluntary funding mechanisms often create great uncertainty about future resource levels. | И наконец, механизмы добровольного финансирования зачастую создают значительную неопределенность в отношении будущего уровня ресурсов. |
| These are often based on various assumptions and technological forecasts which foresee a rapid reduction in costs. | Зачастую они основываются на различных предположениях и технологических прогнозах, ставка в которых делается на допускаемое быстрое снижение издержек. |
| Any great political institution has to develop with the times, and that development often causes growing pains. | Любой важный политический институт вынужден со временем изменяться, что зачастую ведет к болезням роста. |
| With this as background, programmes of training and technical assistance have often been ineffective in the absence of reforms of these regimes. | В таких условиях и в отсутствие реформ этих режимов программы профессиональной подготовки и технической помощи зачастую оказываются неэффективными. |
| Ironically, it is often the Member States themselves who pay the penalty of the resulting inefficiency. | Парадоксально, но зачастую именно государствам-членам самим приходится расплачиваться за обусловленную этими действиями неэффективность . |
| In addition, national authorities are often unwilling to undertake criminal action unless the amount of the fraud is significant. | Кроме того, национальные органы власти зачастую не изъявляют желания возбуждать уголовное дело, если масштабы подлога не являются значительными. |
| In higher income developing countries such as Argentina, Thailand and Tunisia, the goals are often more ambitious. | В развивающихся странах с более высоким уровнем дохода, таких, как Аргентина, Таиланд и Тунис, зачастую ставятся более масштабные цели. |