| Tremendous strides have been taken in the past three years, often against a background of collapse of production, trade and employment. | За последние три года предприняты огромные шаги, зачастую на фоне разрушения производства, торговли и падения занятости. |
| In developing countries the scope for entrepreneurial development is often limited by policies detrimental to entrepreneurs. | В развивающихся странах возможности развития предпринимательства зачастую ограничены вследствие политики, наносящей ущерб интересам предпринимателей. |
| The proliferation of weapons in many areas aggravates security problems, which often affect United Nations and staff of non-governmental organizations as well. | Во многих районах угрозы безопасности, которые зачастую сказываются и на сотрудниках Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО), усиливаются доступностью оружия. |
| Most of the crimes were spontaneous, often imitative and perpetrated by juveniles and young adults. | Большинство преступлений были стихийными и зачастую подражательными по характеру и совершались подростками или молодыми людьми. |
| Services were also disrupted within these states themselves, such that communications were often not operational between adjacent communities. | Кроме того, прекратилось обслуживание и в рамках самих этих государств, так что зачастую не было связи между соседними общинами. |
| However, inadequate attention has often been given to system maintenance requirements, which could endanger sustainability in the longer term. | Однако отсутствие зачастую должного внимания вопросам технического обеспечения систем может поставить под угрозу такие устойчивые результаты в долгосрочном плане. |
| The Government will make greater efforts to provide suitably qualified staff whose absence has often hampered capacity-building efforts. | Правительство предпримет более активные усилия для подготовки необходимого квалифицированного персонала, отсутствие которого зачастую затрудняет осуществление мероприятий по созданию потенциала. |
| Billions of dollars are often required for a single energy project. | Зачастую на один проект в области энергетики требуются миллиарды долларов. |
| In many developing countries, even energy-exporting ones, shortages of fossil fuels and/or electricity often cause severe losses of economic output. | Во многих развивающихся странах, даже странах-экспортерах энергоносителей, нехватка ископаемого топлива и/или электроэнергии зачастую является причиной значительных потерь промышленного производства. |
| This often entails the preparation of an extensive and detailed investment prospectus. | Это зачастую предусматривает подготовку объемного и подробного проспекта для инвесторов. |
| Its development has been complex and contradictory and has often been accompanied by instability and crises that sometimes escalate into serious conflicts. | Его развитие проходит сложно и противоречиво, зачастую сопровождается нестабильностью и кризисами, иногда переходящими в острые конфликтные ситуации. |
| Moreover, fully limiting the budget and financial periods to the mandate period often leads to operational, planning and administrative difficulties. | Кроме того, полное ограничение бюджетных и финансовых периодов мандатным периодом зачастую приводит к возникновению трудностей в области планирования и в оперативной и административной областях. |
| The costs of the secretariat are minimal and are often covered by those States sending observers. | Затраты на содержание секретариата являются минимальными и зачастую покрываются правительствами тех стран, которые направляют наблюдателей. |
| Past sectoral investment patterns indicate continuing reliance on the traditional supply side approach with excessive emphasis on new provision, often at the cost of operation and maintenance. | Схемы секторального инвестирования в прошлом говорят о продолжающемся использовании традиционного подхода, ориентированного на поставки, с чрезмерным упором на предоставление новых средств, зачастую за счет деятельности по эксплуатации и обслуживанию. |
| National legislation is often geared towards identifying and prescribing activities that, in the past, formed the core of organized criminality. | Национальное законодательство зачастую направлено на выявление и пресечение деятельности, которая в прошлом составляла основу организованной преступности. |
| In particular, those involved in a case may have the assistance of a lawyer, and often do. | В частности, заинтересованные лица могут пользоваться услугами адвоката, что они зачастую и делают. |
| The economic and social problems facing the international community often receive less headline attention than the armed conflicts. | Экономическим и социальным проблемам, стоящим перед международным сообществом, зачастую уделяется меньше внимания, нежели вооруженным конфликтам. |
| Prevention of exposure to man-made sources, however, often depended on both political will and the safe use of nuclear energy. | Однако предотвращение воздействия искусственных источников зачастую зависит как от политической воли, так и от безопасного использования ядерной энергии. |
| Secondly, the membership of fisheries commissions and organizations often does not include all States engaged in the fishery. | Во-вторых, состав комиссий и организаций по рыболовству зачастую не включает в себя все государства, ведущие промысел. |
| The standard collection technologies imported from industrialized countries are often inappropriate, but appropriate equipment in solid waste management is available. | Стандартные технологии сбора, заимствованные в промышленно развитых странах, зачастую являются неадекватными, однако следует отметить, что имеется соответствующее оборудование для удаления твердых отходов. |
| Staff reactions were, to some extent, affected by past experiences where restructuring was often equated with retrenchment. | На реакцию персонала в некоторой степени влиял прошлый опыт, когда перестройка зачастую означала сокращение штатов. |
| There would be no sustainable human settlement development without the active, often invisible role of women. | Не может быть устойчивого развития в населенных пунктах без активной, зачастую невидимой роли женщин. |
| Their often very narrow resource bases will sometimes preclude the economic diversification and degree of long-term self-sufficiency to which larger developing countries can aspire. | Их зачастую слишком ограниченная база ресурсов подчас делает невозможным диверсификацию экономики и достижение определенного уровня самообеспечения в долгосрочном плане, на которое могут рассчитывать более крупные развивающиеся страны. |
| However, jobs for men were often simply not available. | Однако зачастую работы для мужчин просто не было. |
| The environment on which island tourism is based is often fragile. | Окружающая среда, являющаяся основой туризма на островах, зачастую бывает уязвимой. |