| Environmentally-sound technologies are frequently overlooked by loan providers as they are often viewed as risky investments. | Кредиторы нередко игнорируют экологически безопасные технологии, поскольку они зачастую рассматриваются как рискованные капиталовложения. |
| The participants noted that the business environment often discourages participation by the private sector, investors and other non-government stakeholders in many African countries. | Участники отметили, что ситуация в предпринимательском секторе зачастую служит дестимулирующим фактором для участия частного сектора, инвесторов и других неправительственных организаций во многих африканских странах. |
| New owners often avoid the duties that go with private ownership. | Новые владельцы зачастую избегают обязанностей, которые связаны с частной собственностью. |
| The obstacles to successful land administration projects are often political, legal, technical, institutional and financial. | Препятствия на пути успешного осуществления проектов в области землеустройства зачастую носят политический, правовой, технический, институциональный и финансовый характер. |
| Water resource development of drylands often involves impounding water sources that nourish and sustain the wetlands. | Освоение водных ресурсов засушливых земель зачастую предполагает запруживание водоисточников, которые подпитывают водно-болотные угодья и предотвращают их деградацию. |
| Their respective leaderships have taken bold decisions, often at great political cost, to move the process forward. | Их соответствующие руководители принимают мужественные решения, которые зачастую влекут за собой большие политические издержки, в интересах продвижения вперед мирного процесса. |
| Globalization had particularly negative consequences for women and often, also, for children. | Особо негативные последствия глобализация имеет для женщин, а зачастую и для детей. |
| Likewise, democracy is often implemented within States, but seldom at the international level. | Точно так же принципы демократии зачастую осуществляются в самих государствах, но редко на международном уровне. |
| The ritual significance of the practice often masks the devastating physical and psychological effects it has on the woman. | Ритуальное значение этой практики зачастую скрывает то пагубное физическое и психологическое воздействие, которое она оказывает на женщину. |
| Those responsible for these crimes are often known, and should be prosecuted. | Виновные в совершении преступлений зачастую известны, и против них должно быть возбуждено уголовное преследование. |
| The withdrawal of the Syrian intelligence apparatus has been harder to verify because intelligence activities are by nature often clandestine. | Вывод сирийского разведывательного аппарата было труднее проверить, поскольку разведывательная деятельность зачастую осуществляется тайно. |
| Research conducted in one country can often be of value to other countries in the same region. | Проводимые в одной стране исследования зачастую могут представлять ценность для других стран региона. |
| Special incentives are often provided to companies willing to relocate to these zones. | Компаниям, желающим переехать в эти зоны, зачастую предоставляются особые стимулы. |
| However, vocational institutes, polytechnics and universities in developing countries are often accorded low priority. | Вместе с тем профессионально-техническим училищам, политехническим институтам и университетам в развивающихся странах зачастую уделяется мало внимания. |
| Adjustment programmes, while improving output for export crops, have often aggravated poverty and income inequalities in rural areas. | Повысив производство экспортных культур, программы перестройки зачастую усилили нищету и имущественное расслоение на селе. |
| It is also reported that often juvenile prisoners are kept in the same wards as older prisoners. | Кроме того, сообщалось, что несовершеннолетние заключенные зачастую содержатся в общих камерах вместе с совершеннолетними. |
| The main legal instruments are states of exception and criminal and procedural legislation which often does not respect international human rights standards. | Основными правовыми инструментами являются введение чрезвычайного положения и принятие уголовно-процессуального законодательства, которое зачастую идет вразрез с международными стандартами в области прав человека. |
| When discussing contraceptive methods, health care workers often pressure women to undergo sterilization. | При обсуждении противозачаточных методов работники сферы здравоохранения зачастую оказывают на женщин нажим, принуждая их к стерилизации. |
| The patterns of settlement often run counter to the former livelihood and geographic environment of the displaced. | Условия расселения зачастую не соответствуют прежнему образу жизни и географической среде обитания перемещенных лиц. |
| Some of these agreements are designed to be used purely at the national level and often reflect the relevant national legal system. | Некоторые из этих соглашений предназначены для использования исключительно на национальном уровне и зачастую отражают соответствующие требования национальной правовой системы. |
| Workshops for teachers are now routinely organized by the Department, often in partnership with non-governmental organizations and local school districts. | В настоящее время Секретариат регулярно проводит семинары для учителей, зачастую при содействии неправительственных организаций и местного руководства районов, в которых расположены школы. |
| Conversely, local fishers often recommend areas for conservation that exclude known spawning sites, because these were targets for easy exploitation. | Наоборот, местные рыбаки зачастую рекомендуют к сохранению районы, не включающие известные нерестилища, поскольку те являются легким объектом эксплуатации. |
| Apart from improvised classes, children often have no access to regular schooling. | Если не считать импровизированных классов, дети зачастую не имеют доступа к регулярному школьному обучению. |
| The lack of coordination mechanisms and funding constraints often preclude more extensive collaboration between government and civil society groups. | Отсутствие механизмов координации и ограниченность финансирования зачастую препятствуют расширению сотрудничества между правительствами и группами гражданского общества. |
| Expected accomplishments are the direct and often tangible effect or consequence of the delivery of outputs. | Ожидаемые достижения представляют собой прямой и зачастую ощутимый эффект или следствие осуществления мероприятий. |