The EBRD response remarks that it is often unclear whom NGOs "represent", and they are often focused on a few issues instead of the larger context. |
В ответе ЕБРР указывается, что зачастую отсутствует ясность в том, кого "представляют" НПО и что зачастую в центре их внимания находится лишь несколько вопросов, не охватывающих более широкий контекст. |
In air transport too, options for international airlines are often limited so as to protect national flag carriers, albeit often at the expense of air transport users. |
В области воздушного транспорта альтернативные возможности, имеющиеся в распоряжении международных авиалиний, также зачастую являются ограниченными, что объясняется необходимостью защиты национальных перевозчиков, хотя зачастую это делается в ущерб пользователям авиатранспортных услуг. |
She also discussed the matter of social construction and the often negative perception of people of African descent and how that too was often reflected in media. |
Она также обсудила вопрос о социальной среде и зачастую негативном отношении к лицам африканского происхождения, а также о том, как такое отношение отражается в средствах массовой информации. |
This indicator refers explicitly to the quality of wastewater discharges from wastewater treatment systems which are often not reported on and often do not reach legal requirements. |
Данный показатель непосредственно относится к качеству сбросов сточных вод из систем очистки сточных вод, информация о которых зачастую не представляется и которые нередко не соответствуют законодательным требованиям. |
Although studies show that simple medical prevention is often one of the most cost-effective and successful ways of improving the health and stability of society, primary care is often neglected or replaced by more selective, and even culturally divisive, methods of health care. |
Хотя исследования подтверждают, что простейшие меры медицинской профилактики зачастую оказываются самыми экономичными и действенными средствами улучшения здоровья и стабильности в обществе, о первичном медико-санитарном обслуживании нередко забывают или подменяют его более избирательными и даже вызывающими культурологические противоречия методами обеспечения здравоохранения. |
Overall tax revenues are weak; education ministries often have to compete for domestic budget resources; and funds are often not available at the school level, where they can do the most good. |
Общий объем налоговых поступлений является небольшим; министерства образования зачастую вынуждены соревноваться за внутренние бюджетные ресурсы; а на уровне школ, где они могут принести наибольшую пользу, средств часто не хватает. |
It was pointed out that since in some legal systems the often large number of creditors holding small claims were grouped in a single class, a solution which often enhanced the expeditiousness of the procedure, that approach could be mentioned in the draft Guide. |
Было подчеркнуто, что, поскольку в некоторых правовых системах зачастую большое число кредиторов, располагающих незначительными требованиями, группируется в одну категорию, и это решение весьма часто ускоряет осуществление процедуры, о таком подходе можно было бы упомянуть в проекте руководства. |
Since the Governments are rarely given more than a couple of days' notice, their responses are often spontaneous and they often offer to submit further information when it can be obtained. |
Поскольку правительства редко уведомляются о такой возможности более чем за два дня, их ответы являются зачастую спонтанными, и они часто предлагают представить дополнительную информацию после того, как она будет получена. |
Housing and property restitution are often essential in order to facilitate the durable solution of repatriation, a solution often preferred by many refugees and other displaced persons. |
Реституция жилья и имущества зачастую имеет решающее значение для облегчения процесса достижения долговременного решения в виде репатриации, решения, которому многие беженцы и другие перемещенные лица нередко отдают предпочтение. |
It is often manifested in the legacy of the "cowboy" and is often reflected in the modern cinema. |
Зачастую ее проявлением является образ ковбоя, что прослеживается во многих современных фильмах. |
In those instances where the IDF left one road, under the tight supervision of soldiers, open, the ambulances often lost precious time looking for the chosen road, since it changed often without the residents being informed. |
В тех случаях, когда ИДФ оставляют открытой одну дорогу - под строгим контролем солдат, - машины скорой помощи теряют нередко драгоценное время на поиск этой дороги, поскольку жителей зачастую не уведомляют о том, какая дорога открыта в тот или иной день. |
Yet just as Member States have too often failed to address the calamitous impact of modern warfare on civilians, so, too, has the United Nations often been unable to respond adequately to their need for protection and assistance. |
Увы, точно так же как государства-члены слишком часто не обращали внимания на катастрофические последствия современных боевых действий для гражданского населения, Организация Объединенных Наций зачастую была не в состоянии адекватно отреагировать на их потребности в плане защиты и помощи. |
The payments are often monthly, and often calculated by reference to the amount of work that the contractor has done since the last regular payment was calculated. |
Такие платежи зачастую осуществляются на ежемесячной основе и часто рассчитываются исходя из объемов работ, освоенных подрядчиком за время после расчета предыдущей очередной выплаты. |
The Secretary-General wishes to express his profound appreciation for the excellent and often selfless work that the men and women of the humanitarian organizations are undertaking in Tajikistan, often putting their lives at risk and even making the ultimate sacrifice. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить свою глубокую признательность сотрудникам и сотрудницам гуманитарных организаций за их безупречную и часто самоотверженную работу, которую они выполняют в Таджикистане, зачастую рискуя собственной жизнью и даже жертвуя ею. |
The quantity and variety of resources coming from mountain forests are often unsustainable, and their value often accrues to downstream beneficiaries rather than to the mountain communities. |
Качество и разнообразие ресурсов, источником которых являются горные леса, зачастую носят неустойчивый характер, а пользу от них во многих случаях получают стороны, стоящие ближе к стадии конечного потребления, а не горные общины. |
This has often been recognized in the national legal system, but just as often certain kinds of economic interests have attempted to turn communal possession into individual private ownership, a process which began during the colonial period in many countries and intensified during post-colonial times. |
Это зачастую признается в национальной правовой системе, однако столь же часто определенные экономические силы пытаются приватизировать общинные владения, и этот процесс начался в ходе колониального периода во многих странах и активизировался в постколониальный период. |
While in the past, most wars were fought between States, today's conflicts are often fought within State borders and often by militias which regularly target and terrorize civilian populations. |
Хотя в прошлом большинство войн велись между государствами, сегодняшние конфликты зачастую происходят в пределах государственных границ и в них нередко участвуют боевики, которые регулярно подвергают нападениям и терроризируют гражданское население. |
Droughts pose unique response challenges, as they are often slow in onset, long and recurring in duration and often involve an interplay between natural and man-made causes. |
Засухи вызывают особые проблемы в плане мер реагирования, поскольку они зачастую медленно развиваются, долго продолжаются и повторяются, а также часто возникают в результате взаимодействия природных и антропогенных факторов. |
The Executive Director added that a crisis in a country could often give more vitality to the interactions among agencies and that the lead role approach often created better integration and coordination. |
Директор-исполнитель добавил, что кризис в стране зачастую может придавать еще большую важность взаимодействию между учреждениями и что во многих случаях применение подхода, предусматривающего выполнение ведущей роли указанными субъектами, позволяет улучшить интеграцию и координацию деятельности. |
It is important to indicate that defamation often stems from intolerance and/or inter-religious as well as intra-religious ignorance, often in the context of an adversarial relationship between majority and minorities. |
Следует уяснить, что диффамация зачастую обусловлена не только межрелигиозной, но и внутрирелигиозной нетерпимостью и/или невежеством, и в большинстве случаев, разумеется, отражает соотношение сил между большинством и меньшинством. |
Finally, it is clear that while indigenous women often start out in a situation of disadvantage, assistance activities that focus on them are productive, and often successful. |
В заключение следует отметить, что, хотя женщины из числа коренного населения зачастую изначально находятся в неблагоприятном положении, проводимая в их интересах деятельность по оказанию помощи имеет эффективный и зачастую успешный характер. |
(b) R&D in services is often an informal activity that is difficult to measure, often entangled with R&D in manufacturing. |
Ь) НИОКР в сфере услуг зачастую проводятся в качестве неофициального вида деятельности, который с трудом поддается измерению и зачастую вмешивается с НИОКР в обрабатывающей промышленности. |
The partnerships forged between national Governments and international financial institutions in the previous two decades, the 1980s and 1990s, were often lopsided, with asymmetrical power relations, narrowly based and often unsustainable. |
Для партнерских отношений предыдущих двух десятилетий - 80х и 90х годов - правительств стран и международных финансовых учреждений зачастую были характерны несбалансированность, асимметричное распределение полномочий, узкая база, при этом они нередко оказывались неустойчивыми. |
With respect to context, capacity-building activities/initiatives often suffer from insufficient linkages to international, national or local priorities, policies, frameworks and programmes, and are often donor-driven and self-motivated. |
Что касается контекста, то инициативы/мероприятия по наращиванию потенциала зачастую страдают от недостаточной увязки с международными национальными и местными приоритетами, политикой, рамками и программами и нередко продиктованы устремлениями доноров и становятся самоцелью. |
Emergency or national security laws are also often used to justify restrictions on citizen journalists' expression of views or dissemination of information through the Internet, often on the basis of protecting vaguely defined national interests or public order. |
Законы о чрезвычайном положении или национальной безопасности также нередко используются для обоснования ограничений на выражение представителями «гражданского журнализма» своего мнения и распространение информации через Интернет зачастую в интересах защиты туманно сформулированных национальных интересов или общественного порядка. |