| Yet Africa could not face those challenges alone and it often lacked the necessary resources. | Хотя Африка и не единственный континент, сталкивающийся с такими проблемами, африканские страны зачастую не имеют необходимых ресурсов. |
| When daughters refuse to obey, they become marginalized and often mentally tortured by their parents. | Если дочери отказываются повиноваться, они становятся изгоями в семье и зачастую подвергаются моральному насилию со стороны родителей. |
| It is often this vicious cycle of poverty that contributes to violence against women and girls. | Именно этот порочный круг бедности зачастую способствует насилию в отношении женщин и девочек. |
| Since the trafficking of children is often more hidden, this crime actually may be underreported. | Вследствие того, что торговля детьми зачастую скрывается более тщательно, данные о таких преступлениях на практике могут оказаться заниженными. |
| Battered and abused women are also often outcasts in their communities and seldom receive much-needed services. | Избиваемые и подвергающиеся надругательствам женщины также зачастую являются изгоями в обществе и редко получают необходимую помощь. |
| It is often in the home that boys and girls first learn about the nature of power and how it is expressed. | Зачастую мальчики и девочки впервые узнают о природе власти и формах ее проявления именно в семье. |
| This dangerous situation is often compounded by systematic discrimination against women and girls with disabilities. | Подобная опасная ситуация зачастую усугубляется систематической дискриминацией в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
| Currently, there is often no investigation done at all. | В настоящее время по фактам насилия зачастую не проводится никаких расследований. |
| It is often power imbalance that fosters violence. | Зачастую питательной средой для насилия является статусный дисбаланс. |
| Existing statistics in Russia about crimes against women linked to domestic violence are fragmented, difficult to access or often simply do not exist. | На сегодняшний день существующая в России статистика по преступлениям в отношении женщин, связанных с домашним насилием, фрагментарна, труднодоступна, а зачастую попросту отсутствует. |
| The adversarial nature of the court system in Northern Ireland does not help protect the victim and can often lead to re-victimization. | Состязательный характер судебной системы в Северной Ирландии не способствует защите пострадавших и зачастую приводит к их повторной виктимизации. |
| Because they are often incomplete and not entirely comparable, data on domestic resource flows are rough estimates. | Данные о потоках внутренних ресурсов являются приблизительными, поскольку они зачастую неполны и не всегда поддаются сопоставлению. |
| The energy connectivity in the region is unevenly developed often preventing countries from accessing even their own domestic resources. | Соединение энергетических систем в регионе идет неравномерно и зачастую мешает странам получить доступ даже к собственным ресурсам. |
| The internment of suspects and their treatment, often tantamount to cruel and unusual punishment, blatantly contravened international human rights and humanitarian law. | Интернирование подозреваемых и обращение с ними, которое зачастую бывает равнозначным жестокому и необычному наказанию, явным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
| Discriminatory legislation failing to recognize the autonomy and legal capacity of persons with disabilities increases their vulnerability to violence, often violence with impunity. | Еще одним фактором уязвимости инвалидов перед лицом насилия, причем зачастую безнаказанного, является дискриминационное законодательство, не признающее их дееспособности и лишающее их правосубъектности. |
| Public service announcements are often issued in formats and language that are not accessible by persons with disabilities. | Оповещение населения зачастую производится в формах и на языке, недоступных для людей с инвалидностью. |
| Sustainable solutions are often affected by funding shortfalls. | Конструктивным решениям зачастую мешает нехватка финансовых средств. |
| This initiative contributed to improving the living conditions of older people who are often alone or without an income. | Эта инициатива стала вкладом в улучшение положения пожилых людей, зачастую не имеющих родственников или средств существования. |
| Many collective agreements also have provisions concerning overtime pay, often exceeding the minimum 40% supplement. | Во многие коллективные договоры также включаются положения об оплате сверхурочной работы, которые предусматривают ставки, зачастую превышающие минимальную надбавку в 40%. |
| The homeless and people at risk of becoming homeless often have underlying problems, such as drug abuse, debt and poor health. | Бездомные и люди, рискующие оказаться бездомными, зачастую сталкиваются с такими порождающими эту ситуацию проблемами, как наркомания, долги и слабое здоровье. |
| Excluded population groups, such as indigenous peoples, are often those whose mother tongues are ignored by education systems. | Родные языки неохваченных групп населения, таких как коренные народы, зачастую игнорируются образовательными системами. |
| Violence against women is often a consequence of women's exclusion from participation in decision-making. | Насилие в отношении женщин зачастую является следствием отстранения женщин от участия в процессах принятия решений. |
| Pervasive poverty is often exacerbated by insecure and inadequate land tenure arrangements for indigenous families and communities. | Повсеместная нищета зачастую усугубляется отсутствием у семей и представителей общин коренных народов надежных и адекватных механизмов землепользования. |
| Large external liabilities emerge, often leading to sudden and significant reversals of capital flows. | Возникают крупные внешние обязательства, что зачастую приводит к внезапному и значительному обратному движению капитала. |
| Furthermore, it is often exacerbated by other grounds for discrimination. | Вдобавок положение зачастую усугубляется дискриминацией по другим признакам. |