Progress towards the goals has often been slowest among those starting from the lowest base. |
Темпы прогресса в достижении этих целей зачастую тем медленнее, чем ниже стартовый уровень. |
Protection, relief and rehabilitation initiatives were supported, often within the context of United Nations consolidated appeals. |
Оказывалась поддержка, зачастую в контексте консолидированных призывов Организации Объединенных Наций, инициативам в области защиты детей, чрезвычайной помощи и реабилитации. |
Achieving the right balance between the benefits of market pricing and other policy goals is often not easily resolved. |
Зачастую не находит легкого решения проблема достижения нужного баланса между преимуществами рыночного ценообразования и другими политическими целями. |
Issue: Energy subsidies often fail to meet their intended objectives. |
С помощью энергетических субсидий зачастую не удается достичь намеченных целей. |
Reconciliation efforts often commence even while the conflict is taking place and persist after peace agreements are signed. |
Усилия по достижению примирения зачастую начинаются еще тогда, когда конфликт продолжается даже после подписания мирных договоренностей. |
The analytical methods provided by the IPCC Guidelines are often incompatible with local needs and capacities. |
Предусмотренные в руководящих принципах МГЭИК аналитические методы зачастую несовместимы с местными потребностями и возможностями. |
It showed that inflows of short-term capital had often led to exchange rate appreciation, jeopardizing the cost competitiveness of domestic exporters. |
В нем также демонстрируется, что приток краткосрочного капитала зачастую приводил к повышению обменного курса, ставя под угрозу конкурентоспособность по издержкам отечественных экспортеров. |
Most STIs are asymptomatic in females, and adolescents are often unaware of differences between normal and abnormal reproductive health conditions. |
Большинство ИППП протекает у женщин бессимптомно, и подростки зачастую не имеют представления о разнице между нормальным и ненормальным состоянием репродуктивного здоровья. |
Current registration requirements are often very cumbersome and expensive, and in general only accessible to the rich. |
Нынешние процедуры регистрации являются зачастую весьма сложными и дорогостоящими, в связи с чем ими могут воспользоваться лишь богатые люди. |
As data are sectoral in nature and often country-specific, possibilities for a common approach to data acquisition and data management are limited. |
Поскольку данные носят отраслевой характер и зачастую являются специфическими для каждой страны, то возможности для выработки общего подхода к получению данных и управлению данными ограничены. |
However, institutions providing support services are often limited in their coverage and capacity. |
Тем не менее потенциал и сфера деятельности учреждений, оказывающих вспомогательные услуги, зачастую являются ограниченными. |
The time needed for data collection was often underestimated. |
Время, необходимое для сбора данных, зачастую недооценивается. |
Tragically, it is those who most need our assistance who are often denied it. |
Глубоко трагично то, что именно тем, кто больше всего нуждается в нашей помощи, зачастую отказывают в ней. |
They often spill over national borders and increasingly are taking on regional dimensions. |
Они зачастую выходят за рамки национальные границ и все чаще приобретают региональные масштабы. |
Local and national civil society organizations are often invaluable sources in that regard. |
В этом отношении местные и национальные организации гражданского общества зачастую являются бесценными источниками. |
Disease progress is often slow, and workers may not notice any symptoms until years after their exposure to a hazardous substance. |
Заболевание развивается зачастую медленно, и работники могут заметить его симптомы лишь спустя годы после начала воздействия на них того или иного опасного вещества. |
Collaborative research is often geared towards overseas donor agendas. |
Зачастую совместные исследования проводятся в соответствии с программами зарубежных доноров. |
Yet that is too often the case in the literature on international migration. |
Тем не менее в материалах по вопросам международной миграции дело зачастую обстоит именно так. |
Some government ministries have now initiated activities to provide such information, to balance the often adverse and scientifically inaccurate coverage of biotechnology in the mass media. |
Некоторые правительственные министерства в настоящее время приступили к деятельности по обеспечению такой информацией, для того чтобы компенсировать зачастую неблагоприятное и неточное с научной точки зрения освещение биотехнологии в средствах массовой информации. |
Combatants often live or seek shelter in villages and sometimes use civilians, including women and children, as human shields. |
Комбатанты зачастую живут или укрываются в деревнях, а порой используют мирное население, включая женщин и детей, в качестве живых щитов. |
When the international community has the will to help civilians, it often can. |
Когда международное сообщество готово помочь гражданским лицам, оно зачастую может это делать. |
Unfortunately, it is often disregarded. |
К сожалению, этот аспект зачастую игнорируется. |
Thorough patent searches are often impossible. Enforcement of IPRs is likely to be extremely difficult under these circumstances. |
Тщательный поиск патентов зачастую оказывается невозможным, и в таких условиях, очевидно, очень трудно будет обеспечить соблюдение ПИС. |
Driven by forces of competition, markets often do a better job than administered systems in allocating resources. |
Подчиняясь законам конкуренции, рынки зачастую лучше справляются с распределением ресурсов, чем административные системы. |
However, subsidy reduction is complex politically, as it inevitably means that some groups, often politically influential, will suffer economic losses. |
Однако снижение субсидий сопровождается политическими сложностями, так как оно неизбежно означает, что некоторые группы, зачастую весьма влиятельные в политическом отношении, понесут определенные экономические убытки. |