| Anti-balaka elements hiding among displaced populations are often the initiators of the violence. | Зачастую насилие исходит от элементов «антибалака», скрывающихся среди перемещенного населения. |
| LTAs often fostered longer and better working relationships with suppliers and enabled them to plan better. | ДСС зачастую способствовали налаживанию более долгосрочных и более позитивных рабочих отношений с поставщиками и позволяли им осуществлять более эффективное планирование. |
| SLAs were generally often specified for timeliness, accuracy, quality and availability of delivery. | Как правило, в СУО зачастую содержатся подробные положения о своевременности, точности, качестве и гарантиях поставки. |
| The Inspectors noted that the World Bank and the EC often acted as lead agency for joint procurement in their respective locations. | Инспекторы отметили, что зачастую Всемирный банк и ЕК выступают в роли головного учреждения при совместных закупках по месту их расположения. |
| One panellist noted that investment in these sectors was often poorly coordinated due to the different interests of the stakeholders involved. | Один из участников обсуждения отметил, что инвестиции в эти сектора зачастую плохо координируются из-за различных интересов вовлеченных сторон. |
| Furthermore, their degree of political participation is often low, both in voting and in occupying political positions. | Кроме того, зачастую они не играют активной роли в политической жизни с точки зрения как участия в выборах, так и назначения на политические должности. |
| The Panel notes that elections are often triggers for violence, which can easily spill across international borders and create further political instability. | Группа отмечает, что зачастую выборы провоцируют насилие, которое может легко выплеснуться за рамки международных границ и вызвать дополнительную политическую нестабильность. |
| In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. | В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе. |
| Determining the exact nature and characteristics of inspected items often requires technical expertise and means beyond some Member States' resources. | Определение точного назначения и характеристик досматриваемых предметов зачастую требует таких технических знаний и возможностей, какими некоторые государства-члены не обладают. |
| Al-Qaida affiliates are evolving, often autonomously, with generational, geographical, ethnic, structural and operational changes in evidence. | Филиалы «Аль-Каиды» развиваются, причем зачастую самостоятельно, о чем свидетельствуют изменения демографического, географического, этнического, структурного и оперативного характера. |
| The core Somali National Army and police contingents are often supplemented by localized allied militias. | Основные контингенты сомалийской национальной армии и полиции зачастую усиливаются местными военизированными формированиями. |
| With FDI, technologies were often transferred in their mature stage. | Через ПИИ зачастую передаются зрелые технологии. |
| Managing chemicals and waste once released into the environment is complex and often prohibitively expensive. | Регулирование химических веществ и отходов после поступления их в окружающую среду является сложным и зачастую весьма дорогостоящим делом. |
| Policies often use a combination of mandatory or regulatory measures and voluntary approaches, such as proactive measures to promote low-GWP alternatives. | Стратегии зачастую включают в себя комбинацию обязательных или нормативных мер и добровольных подходов, таких как активные меры по поощрению альтернатив с низким ПГП. |
| They operate in an environment that is often very difficult. | Зачастую они несут службу в сложных условиях. |
| MONUSCO underlined that joint operations with FARDC were more effective, as FARDC often had better intelligence and the capacity to hold areas freed from armed groups. | По мнению МООНСДРК, операции, проводимые совместно с ВСДРК, являются более эффективными, поскольку ВСДРК зачастую обладают лучшими разведывательными данными и большей способностью защищать освобожденные районы от вооруженных групп. |
| Pesticide users are often ignorant of their possible adverse health and environmental impacts. | Пользователи пестицидов зачастую не знают об их возможном отрицательном воздействии на здоровье и окружающую среду. |
| The poorest populations and vulnerable groups are often the most affected. | Зачастую наибольший ущерб наносится беднейшему населению и уязвимым группам. |
| Experience has shown that reversals of such current account imbalances often require drastic reductions in consumption, which have a severe negative impact on growth. | Опыт показывает, что для устранения диспропорций текущих операций зачастую требуется резкое сокращение потребления, что крайне отрицательно сказывается на росте. |
| They were often investor friendly and had limited national policy spaces in dealing with negative social and environmental effects. | Такие правила зачастую выгодны для инвесторов и оставляют государствам ограниченные возможности маневра политике в случае возникновения отрицательных социальных и экологических последствий. |
| SIDS often share a number of common features that exacerbate their sustainable-development challenges. | Зачастую МОРАГ имеют общие особенности, осложняющие для них задачи устойчивого развития. |
| Participants debated how to structure mining taxation regimes to balance the often contradictory objectives of investment promotion and revenue maximization. | Участники дискуссии обсудили, каким образом можно структурировать режим налогообложения в добывающих отраслях, чтобы увязать две зачастую противоречащие друг другу цели поощрения инвестиций и получения максимальной отдачи. |
| It is often accompanied by various forms of regulatory cooperation. | Она зачастую дополняется различными видами сотрудничества в сфере регулирования. |
| Women and girls with disabilities face specific risks and often lack access to the most basic services. | Женщины и девочки с инвалидностью сталкиваются с особыми рисками и зачастую не имеют доступа к самым основным услугам. |
| In doing so, they often show tremendous courage and commitment. | При этом они зачастую проявляют огромное мужество и самоотверженность. |