| Experience has demonstrated that the distinction between voluntary and compulsory recruitment is very vague and often used to the detriment of children. | Опыт показывает, что граница между добровольным и обязательным призывом носит весьма условный характер, что зачастую используется в ущерб интересам детей. |
| Women are often left to try to mitigate the cost of environmental degradation. | Зачастую женщины вынуждены самостоятельно покрывать издержки, обусловленные экологической деградацией. |
| There is often insufficient funding to maintain this high technology once the pilot project is completed. | После завершения экспериментального проекта достаточные финансовые средства для обслуживания такой современной технологии зачастую отсутствуют. |
| Gross human rights violations occur, often with alarming frequency, throughout South-East Asia. | Повсюду в Юго-Восточной Азии происходят грубые нарушения прав человека, число которых зачастую вызывает тревогу. |
| Women in rural areas often lack access to land, credit and technology. | Женщины сельских районов зачастую не имеют доступа к земле, кредиту и технологии. |
| Investigations often take years to unfold at considerable cost involving large numbers of law-enforcement personnel across the globe. | Для проведения расследований, которые требуют большого объема средств и участия большого числа сотрудников правоохранительных органов всего мира, зачастую необходимы годы. |
| For young people, Governments are often faceless bureaucracies producing many words and little action that has a direct impact on them. | Для молодых людей правительства зачастую представляют собой безликие бюрократические аппараты, изливающие много слов, но производящие мало действий, которые непосредственно сказываются на них. |
| However, national endeavours have often not met with international understanding to the extent that we would have expected. | Однако меры на национальном уровне зачастую не отвечают международному уровню понимания в такой степени, в какой нам бы этого хотелось. |
| In addition, ethnically-motivated crime and other serious violations of the law often remain unpunished. | Кроме того, зачастую безнаказанными остаются преступления по этническим мотивам и другие серьезные нарушения закона. |
| The local pollution of the environment in developing countries is often caused by foreign corporations that exploit local resources. | Причиной местного загрязнения окружающей среды в развивающихся странах зачастую бывает деятельность иностранных корпораций, которые эксплуатируют местные ресурсы 41/. |
| Local governments often buy plots of land in order to build housing which is then sold. | Местные правительства зачастую покупают земельные участки для строительства на них жилья, которое впоследствии продается. |
| Peacekeeping operations have taken on a more complex nature, often fulfilling multifunctional tasks. | Операции по поддержанию мира становятся более комплексными по своему характеру, зачастую перед ними ставятся многофункциональные задачи. |
| The mechanisms for financing trade among developing countries are often weak, rendering trade flows between these countries difficult. | Механизмы финансирования взаимной торговли развивающихся стран зачастую являются слабыми, что сдерживает торговые потоки между ними. |
| Teachers from the basic schools often found it easier to transfer the children to the special schools. | Учителям обычных школ зачастую легче переводить таких детей в специальные школы. |
| Unfortunately, this information is often not available. | К сожалению, такая информация зачастую отсутствует. |
| The search for durable solutions in a post-conflict society has often been hampered by institutional and funding gaps. | Поиск долгосрочных решений в постконфликтном обществе зачастую осложняется из-за отсутствия институциональной структуры и финансовых средств. |
| Indeed, competencies are often more sought after than qualifications, at least in highly industrialized countries. | Так, компетентность зачастую пользуется большим спросом, чем квалификация, по крайней мере в высокоразвитых в промышленном отношении странах. |
| Indeed, it is often the sheer scale of human suffering, more than anything else, that impels the international community to intervene. | По сути, зачастую сами масштабы человеческих страданий больше, чем что-либо другое, побуждают международное сообщество вмешиваться в ситуацию. |
| Together, we must develop more proactive strategies for heading off the likely emergence, or often the re-emergence, of conflict. | Вместе мы должны разрабатывать стратегии заблаговременного воспрепятствования вероятному возникновению, или зачастую возобновлению, конфликтов. |
| The NGO staff members, however, are usually male and are often refugees themselves. | Однако сотрудниками неправительственных организаций, как правило, являются мужчины, которые зачастую сами беженцы. |
| Consequently, entry and exit are often possible only via dirt roads, entailing enormous hardships. | Следовательно, въезд и выезд зачастую возможен лишь по непроезжим дорогам, что вызывает огромные трудности. |
| Regional bodies are often more familiar with issues in their regions and able to deploy resources more quickly. | Региональные органы зачастую лучше знакомы с проблемами в своих регионах и способны развернуть ресурсы более оперативно. |
| They are often insufficiently represented in the working groups that draw up regional plans. | Зачастую они недостаточно представлены в составе рабочих групп, занимающихся разработкой региональных планов. |
| The same is true for journalists, who often give their lives to carry out their profession. | Это относится и к журналистам, которые зачастую платят жизнью за то, что выполняют свой профессиональный долг. |
| Moreover, when adolescents lack support and advocacy, their behaviour often brings them into conflict with the law. | Более того, когда подросткам недостает поддержки и защиты, их поведение зачастую приводит к тому, что они вступают в конфликт с законом. |