Subsidies, however, distorted real estate markets and often failed to reach their intended beneficiaries, the urban poor. |
Однако субсидии искажали реальное положение на рынке жилья и зачастую не доходили до бедных слоев городского населения, кому они предназначались. |
Organized crime is often linked with that extremism, and is the lifeblood of terrorism. |
Организованная преступность зачастую связана с такого рода экстремизмом и подпитывает терроризм. |
The result, not surprisingly, is that we often put the cart before the horse. |
Неудивительно, что в результате мы зачастую ставим телегу впереди лошади. |
Many countries have developed multisectoral plans and strategies for combating HIV/AIDS, but the concrete responses to the epidemic often remain enclosed in health ministries. |
Многие страны разработали многоотраслевые планы и стратегии в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако, конкретные меры по борьбе с этой эпидемией зачастую остаются в ведении лишь министерств здравоохранения. |
Consular posts often lack the necessary equipment, personnel and expertise. |
Консульским подразделениям зачастую недостает необходимого оборудования, персонала и квалификации. |
Undocumented migrants often do not denounce violations and abuses for fear of being detained and deported. |
Зачастую, из страха подвергнуться задержанию и депортации, не разоблачают нарушений и злоупотреблений мигранты, не имеющие документов. |
Reportedly, often the internal complaint procedure is not transparent and answers are not provided in a timely manner. |
Как сообщается, внутренняя процедура обжалования зачастую не отличается транспарентностью, а ответы не даются своевременно. |
They often do not have facilitates for education, recreational activities and adequate medical services. |
Они зачастую не имеют инфраструктуры для образования, рекреационной деятельности и адекватного медицинского обслуживания. |
Yet in practice such authorities often lack the minimum of expertise and the requisite material and financial resources. |
Однако на практике такие органы власти зачастую не имеют даже элементарных знаний и опыта и необходимых материальных и финансовых средств. |
The report recommended that States review restrictive citizenship policies as citizenship often facilitated participation. |
В докладе государствам рекомендуется пересмотреть ограничительную политику в области гражданства, поскольку зачастую обретение гражданства способствует участию в жизни общества. |
Finally, she argued that government recognition of minorities was vital as exclusion is often a major cause of poverty. |
И наконец, она заявила, что признание меньшинств правительствами является жизненно необходимым, поскольку социальное отчуждение зачастую является основной причиной нищеты. |
This is often costly, and our human settlements are sometimes partially or totally built on land reclaimed from the sea. |
Зачастую это обходится недешево, и наши населенные пункты иногда частично, а иногда полностью построены на участках, отвоеванных у моря. |
We are saddened by the fact that humanitarian agencies often become targets themselves in a conflict situation. |
Мы с озабоченностью констатируем, что в конфликтных ситуациях гуманитарные учреждения сами зачастую становятся объектом нападений. |
Many adolescent girls and young women continue to face gender-based stereotyping that often has deep historical and cultural roots. |
Многие девочки-подростки и девушки продолжают сталкиваться с гендерными стереотипами, которые зачастую имеют глубокие исторические и культурные корни. |
In other words, sales managers often do not bother about when and how the proceeds will reach the exporter's books. |
Иными словами, руководителей сбытовых отделов зачастую не волнует, когда и каким образом выручка попадет на счета экспортера. |
Such incidents are often inspired by racist attitudes and beliefs. |
Такие инциденты зачастую инспирируются расистскими взглядами и убеждениями. |
However, according to the information provided to the Special Rapporteur, national laws often do not provide for judicial review of administrative detention of migrants. |
Между тем согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, национальные законы зачастую не предусматривают судебного надзора за административным задержанием мигрантов. |
In these cases decisions are taken on individual cases, often with reference to other national provisions and regional and international obligations. |
В этих случаях принятие решений производится в индивидуальном порядке, зачастую со ссылкой на другие национальные положения и на региональные и международные обязательства. |
The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation. |
А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности. |
The lead time involved in getting clearances from the host country remains often lengthy and in many cases is the major cause of vacancies. |
Процесс получения согласия принимающих стран зачастую бывает длительным и во многих случаях является основной причиной существующих вакансий. |
Holding centres for migrants under administrative detention are often run by immigration or other police. |
Центры для содержания мигрантов, подвергаемых административному задержанию, зачастую эксплуатируются иммиграционными или иными полицейскими службами. |
Our own national experience has taught us that problems can often seem intractable and that differences can run very deep. |
Наш собственный национальный опыт учит нас тому, что проблемы зачастую кажутся неразрешимыми и что разногласия могут быть очень глубокими. |
Donors recognized that the wide variety of donor reporting and performance requirements and their often complicated administrative procedures impose high transaction costs on LDC Governments. |
Представители доноров признали, что многочисленные требования, выдвигаемые донорами в отношении представления отчетов эффективности использования средств, а также их зачастую сложные административные процедуры оборачиваются высокими операционными издержками для правительств НРС. |
Additionally, judgements of international bodies were often not considered legally binding. |
Кроме того, судебные решения международных инстанций зачастую не считаются юридически обязывающими. |
Poverty, social exclusion and unemployment often cause marginalization. |
Нищета, социальная изолированность и безработица зачастую вызывают маргинализацию. |