| Subsidies, however, distorted real estate markets and often failed to reach their intended beneficiaries, the urban poor. | Однако субсидии искажали реальное положение на рынке жилья и зачастую не доходили до бедных слоев городского населения, кому они предназначались. |
| Organized crime is often linked with that extremism, and is the lifeblood of terrorism. | Организованная преступность зачастую связана с такого рода экстремизмом и подпитывает терроризм. |
| The result, not surprisingly, is that we often put the cart before the horse. | Неудивительно, что в результате мы зачастую ставим телегу впереди лошади. |
| Many countries have developed multisectoral plans and strategies for combating HIV/AIDS, but the concrete responses to the epidemic often remain enclosed in health ministries. | Многие страны разработали многоотраслевые планы и стратегии в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако, конкретные меры по борьбе с этой эпидемией зачастую остаются в ведении лишь министерств здравоохранения. |
| Consular posts often lack the necessary equipment, personnel and expertise. | Консульским подразделениям зачастую недостает необходимого оборудования, персонала и квалификации. |
| Undocumented migrants often do not denounce violations and abuses for fear of being detained and deported. | Зачастую, из страха подвергнуться задержанию и депортации, не разоблачают нарушений и злоупотреблений мигранты, не имеющие документов. |
| Reportedly, often the internal complaint procedure is not transparent and answers are not provided in a timely manner. | Как сообщается, внутренняя процедура обжалования зачастую не отличается транспарентностью, а ответы не даются своевременно. |
| They often do not have facilitates for education, recreational activities and adequate medical services. | Они зачастую не имеют инфраструктуры для образования, рекреационной деятельности и адекватного медицинского обслуживания. |
| Yet in practice such authorities often lack the minimum of expertise and the requisite material and financial resources. | Однако на практике такие органы власти зачастую не имеют даже элементарных знаний и опыта и необходимых материальных и финансовых средств. |
| The report recommended that States review restrictive citizenship policies as citizenship often facilitated participation. | В докладе государствам рекомендуется пересмотреть ограничительную политику в области гражданства, поскольку зачастую обретение гражданства способствует участию в жизни общества. |
| Finally, she argued that government recognition of minorities was vital as exclusion is often a major cause of poverty. | И наконец, она заявила, что признание меньшинств правительствами является жизненно необходимым, поскольку социальное отчуждение зачастую является основной причиной нищеты. |
| This is often costly, and our human settlements are sometimes partially or totally built on land reclaimed from the sea. | Зачастую это обходится недешево, и наши населенные пункты иногда частично, а иногда полностью построены на участках, отвоеванных у моря. |
| We are saddened by the fact that humanitarian agencies often become targets themselves in a conflict situation. | Мы с озабоченностью констатируем, что в конфликтных ситуациях гуманитарные учреждения сами зачастую становятся объектом нападений. |
| Many adolescent girls and young women continue to face gender-based stereotyping that often has deep historical and cultural roots. | Многие девочки-подростки и девушки продолжают сталкиваться с гендерными стереотипами, которые зачастую имеют глубокие исторические и культурные корни. |
| In other words, sales managers often do not bother about when and how the proceeds will reach the exporter's books. | Иными словами, руководителей сбытовых отделов зачастую не волнует, когда и каким образом выручка попадет на счета экспортера. |
| Such incidents are often inspired by racist attitudes and beliefs. | Такие инциденты зачастую инспирируются расистскими взглядами и убеждениями. |
| However, according to the information provided to the Special Rapporteur, national laws often do not provide for judicial review of administrative detention of migrants. | Между тем согласно информации, предоставленной Специальному докладчику, национальные законы зачастую не предусматривают судебного надзора за административным задержанием мигрантов. |
| In these cases decisions are taken on individual cases, often with reference to other national provisions and regional and international obligations. | В этих случаях принятие решений производится в индивидуальном порядке, зачастую со ссылкой на другие национальные положения и на региональные и международные обязательства. |
| The fact that their families are often far away and are difficult to keep in touch with further increases their sense of isolation. | А то обстоятельство, что их семьи зачастую находятся далеко и с ними трудно сноситься, еще более усиливает ощущение изолированности. |
| The lead time involved in getting clearances from the host country remains often lengthy and in many cases is the major cause of vacancies. | Процесс получения согласия принимающих стран зачастую бывает длительным и во многих случаях является основной причиной существующих вакансий. |
| Holding centres for migrants under administrative detention are often run by immigration or other police. | Центры для содержания мигрантов, подвергаемых административному задержанию, зачастую эксплуатируются иммиграционными или иными полицейскими службами. |
| Our own national experience has taught us that problems can often seem intractable and that differences can run very deep. | Наш собственный национальный опыт учит нас тому, что проблемы зачастую кажутся неразрешимыми и что разногласия могут быть очень глубокими. |
| Donors recognized that the wide variety of donor reporting and performance requirements and their often complicated administrative procedures impose high transaction costs on LDC Governments. | Представители доноров признали, что многочисленные требования, выдвигаемые донорами в отношении представления отчетов эффективности использования средств, а также их зачастую сложные административные процедуры оборачиваются высокими операционными издержками для правительств НРС. |
| Additionally, judgements of international bodies were often not considered legally binding. | Кроме того, судебные решения международных инстанций зачастую не считаются юридически обязывающими. |
| Poverty, social exclusion and unemployment often cause marginalization. | Нищета, социальная изолированность и безработица зачастую вызывают маргинализацию. |