| Rising demand often exceeds those countries' ability to supply the required services. | Растущий спрос зачастую превышает возможности этих стран в области предоставления требуемых услуг. |
| Rising poverty is often cited in the national reports as being the single most important causal factor in this regard. | В качестве главной причины этого в национальных докладах зачастую называлось обострение проблемы бедности. |
| Because of cultural norms and perceptions, women and girls often suffer from low educational attainment, both in absolute and relative terms. | В силу традиционных норм и представлений женщины и девушки зачастую имеют низкий уровень образования, как абсолютный, так и относительный. |
| Urban infrastructure and services are often severely strained from rapid urbanization. | Быстрая урбанизация зачастую ведет к значительной перегрузке инфраструктуры городов и городских служб. |
| Their departure often contributed to brain drain in the country of origin. | Их отъезд зачастую усугублял проблему "утечки умов" в странах происхождения. |
| Imports of armaments are often purchased at the expense of capital or consumer goods. | ЗЗ. Импорт вооружений зачастую осуществляется в ущерб приобретению средств производства или потребительских товаров. |
| A country's natural resources are often its most easily accessible and exploitable development assets. | Природные ресурсы страны зачастую являются наиболее доступными и пригодными для использования ресурсами развития. |
| Through its efforts in the field, the United Nations plays a much needed and often unique role. | Благодаря своим усилиям на местах Организация Объединенных Наций играет столь необходимую и зачастую уникальную роль. |
| Secondly, the Convention was the culmination of a long, complex process in which often conflicting diverse national interests have been harmonized. | Во-вторых, Конвенция явилась кульминацией долгого, сложного процесса гармонизации различных и зачастую противоборствующих национальных интересов. |
| International debate and discussion frequently boost the public visibility of the issues at stake, often generating new public awareness, interest and involvement. | Международные дебаты и дискуссии зачастую позволяют заострить на рассматриваемых проблемах внимание общественности, что нередко приводит к новому осознанию общественностью сути этих проблем, повышает ее заинтересованность и активность. |
| We have seen violations of human rights, often of a most brutal kind. | Мы видели, как попираются права человека, зачастую самым грубым образом. |
| External financing was often critical to this process. | Внешнее финансирование зачастую имеет решающее значение для этого процесса. |
| The intricacies of complex emergency situations will often preclude this. | В сложной чрезвычайной ситуации этого зачастую сделать не удается. |
| Additional efforts, therefore, are often required to mobilize donor support commensurate with the urgent needs of affected populations. | Поэтому зачастую необходимы дополнительные усилия в целях мобилизации поддержки доноров, соразмеримой с безотлагательными потребностями пострадавших групп населения. |
| There were also many spontaneous demonstrations of support, which were often attended by hundreds and in some cases thousands of people. | Кроме того, имело место много незапланированных демонстраций поддержки, в которых зачастую участвовали сотни или иногда даже тысячи человек. |
| UNDP information systems are often old, lack integration and overlap considerably in terms of functions. | Информационные системы ПРООН зачастую являются устаревшими, характеризуются отсутствием интеграции и значительным частичным дублированием функций. |
| Project workplans were often of poor quality and did not normally provide a realistic basis for project implementation. | Рабочие планы проектов зачастую были низкого качества и, как правило, не обеспечивали реальной основы для их осуществления. |
| Debt servicing is often paid from aid disbursements, producing a debt cycle. | Обслуживание задолженности зачастую осуществляется из средств, поступающих по каналам оказания помощи, в результате чего создается долговой цикл. |
| In many cases, migrants are often the most educated or skilled members of the island communities. | Во многих случаях мигрантами зачастую являются наиболее образованные или высококвалифицированные члены островных общин. |
| Foreign airlines are often owners or major shareholders in the tourist facilities of small island developing countries, including hotels and ground transport. | Иностранные авиалинии зачастую являются владельцами или крупными пайщиками объектов туризма в малых островных развивающихся странах, включая отели и наземный транспорт. |
| Inter-island services are normally costly and often unreliable, with irregular services. | Межостровные транспортные услуги обычно являются дорогостоящими и зачастую ненадежными и нерегулярными. |
| Past difficulties often related to the division of benefits, especially between larger and smaller members. | В прошлом трудности зачастую были связаны с разделением благ, особенно между большими и малыми странами. |
| Transport problems for small island developing countries (often Government-owned services) are exacerbated by distances and low levels of demand. | Транспортные проблемы малых островных развивающихся стран (зачастую сектор транспортных услуг является государственным) обостряются в связи с такими факторами, как небольшие расстояния и низкий спрос. |
| Local executive bodies often adopt an arbitrary approach to the enforcement of legislation, thus increasing its discriminatory nature. | Исполнительная власть на местах зачастую волюнтаристски подходит к практике применения законодательства, усугубляя его дискриминационную направленность. |
| Finally, excessive reliance is placed on administrative decrees which represent decisions already taken and often lacking sufficient rationale. | И, наконец, чрезмерные надежды возлагаются на административные указы, представляющие собой уже принятые решения, и зачастую без достаточных логических обоснований. |